Рынок переводов с иностранных языков, пожалуй, до сих пор является самым «непредсказуемым» среди прочих рынков услуг в России. Действительно, на фоне таких рынков как аудиторские , юридические услуги, рынок переводов с иностранных языков малоизучен и характеризуется, в целом, невысокой активностью. Характерно скептическое отношение переводчиков и переводческих агентств, решивших принять участие в «битве» на рынке данных услуг, связанное с широким диапазоном цен и трудностью, за короткие сроки, найти клиента. В целом намечается тенденция к массовому приобретению качественных услуг по переводу с иностранных языков, наличие которых требует высококлассных переводчиков.
В то же время в развитых странах мира рынок подобных услуг является одним из самых динамичных и высокоразвитых. Это связано со стремлением бюро переводов в этих странах отстаивать свой специализированный сегмент рынка. Так среди давно существующих фирм, специализирующихся на переводе с иностранных языков только медицинских, юридических, финансовых текстов, появляются, и набирают обороты, агентства, имеющие целью глубже освоить сегмент рынка ювелирных, IT, экологических переводов. В России, напротив, парадигма рынка заключается именно в том, что некоторые бюро переводов, изначально, ориентировавшиеся на определённый сегмент, порой вынуждены переходить на «безликую» политику, чтобы суметь выжить в весьма нелёгких условиях рынка.
У рынка переводов с иностранных языков существует одна важная особенность, что делает его почти невозможным для осмысления и для анализа не только корпоративными клиентами (юридическими лицами), но и физическими лицами, а именно — возможность прямого расчета стоимости перевода. Можно говорить, даже (о непреднамеренном?!) введении потребителя в заблуждение, когда одни бюро переводов оценивают стоимость услуг по 1800 знаков с пробелами, другие по количеству слов…, что не позволяет понять, какова же реальная средняя стоимость одного и того же перевода (разница между расценками агентств переводов на один и тот же вид перевода разнятся от 10 — 100%).
Помимо этого, уже первые исследования рынка выделили четыре сегмента (субрынка), каждый из которых подчиняется своим несколько различающимся законам. Первый из них — это сегмент письменных переводов юридических и медицинских тематик (его доля составляет 45%) . Второй — устный последовательный перевод, в основном, деловых переговоров (его доля составляет 20%). Третий — письменный перевод больших объёмов, как правило, технических текстов (его доля составляет 10 %). Четвёртый — синхронный перевод (5% рынка). Остальные 10 % рынка занимают дублирование фильмов, перевод аудио материалов, локализация сайтов, перевод телефонных переговоров.
Ещё более загадочный и неподдающийся анализу составляет рынок переводчиков «freelance» и произвольно — объединившихся групп переводчиков, всё стремительнее и стремительнее, штурмующих рынок, а точнее, фирмы своими услугами в области перевода.
На данный момент, проведённый анализ рынка в интернете, справочных каталогах и различных изданиях, показывает, что более 300 бюро переводов имеют свою собственную политику и маркетинговую ориентацию. Почти 80% из этих агентств находятся в Москве. Весьма примечательно, что более 400 бюро переводов существуют без ярко выраженной политики, не имея порой не только сайта, но и рекламы. Данный факт позволяет сделать вывод, что эти бюро существуют, как правило, при какой-то фирме (так, например, при нотариусе очень часто существует «карманное» бюро переводов, владельцем которого зачастую является он сам). Подводя итог, вышеописанному обзору рынка следует отметить, что, несмотря на весьма невысокий показатель активности рынка, интерес к данному виду услуг продолжает расти. И от этого стремление переводческих бюро в России приблизится к динамичному рынку западных стран дает надежду на перспективу роста и развития этой сферы в нашей стране.