История перевода с датского языка

История датского языка – целый клубок противоречий, зародившихся еще в раннем Средневековье. До 19 века на датском языке с переменным успехом говорили почти половина населения Скандинавского полуострова: Швеция, Норвегия, Исландия. Сейчас – только 5 миллионов человек. Датский язык, с его монотонным произношением, довольно странно воспринимается иностранцами. Есть даже такая шутка, что датчане говорят с горячей картошкой во рту. Хотя сами носители датского языка считают его очень мелодичным. А еще – одним из самых древних.

Первый памятник датского языка относится к 9 веку. Это, так называемые, «Младшие руны». Именно тогда датский начинает отделяться от группы родственных ему скандинавских языков.

В 11 веке Дания, как и многие европейские государства, подверглась массированному наступлению латинской языка. В городе Лунде складывается просветительский центр, ставший цитаделью латиноязычной культуры всей Скандинавии. Сюда приезжают мыслители и богословы из самых дальних уголков Швеции и Нидерландов. Здесь собраны известные труды по философии, медицине, астрономии. Не исключено, что некоторые манускрипты переводились здесь с латинского на датский язык. Правда, никаких сведений об этом не сохранилось.

В 12 веке датчанин Саксон Грамматик написал историческую хронику «Деяния датчан». В текст «деяний» он вставил переводы древних героических песен с древнедатского языка на латынь. Именно на основе этих текстов ученые уже в 20 веке попытались реконструировать быт и нравы древних скандинавов. «Деяния» открывают много шокирующих подробностей. Так, в скандинавских странах существовал варварский по нашим меркам обычай: незамужняя женщина по собственному желанию могла взять в руки оружие и сражаться плечом к плечу с мужчинами. Таких женщин-воинов называли «skjaldmo», что в переводе означает «дева со щитом». Эти скандинавские амазонки носили мужскую одежду и делили с сильной половиной человечества все трудности походной жизни. Саксон Грамматик рассказывает, что в битве при Бравеллире на стороне датского короля сражались 300 «дев со щитом». Если представить численность населения в 8 веке, это не так уж и мало.

Но сильнее всего датскую культуру прославили два человека: Ганс Христиан Андерсен и Семен Кьеркегор. Под сказки Андерсена засыпают дети в самых отдаленных уголках земного шара. Плоды его неуемной фантазии переведены на все языки мира. О его персоне ходит немало легенд и преданий. Рассказывают, что впервые его талант сочинителя раскрылся в сумасшедшем доме. Дедушка маленького Ганса – зажиточный фермер, обанкротился, и, не перенеся такого удара, сошел с ума. Верная бабушка переехала в город, где и жила при больнице для умалишенных. Мальчиком Ганс очень любил приходить к бабушке: больничные старухи рассказывали ему старинные предания и легенды. Многие из них потом лягут в основу будущих сказок.

Внешний вид Ганса Христиана Андерсена никак не укладывался в голове с образом знаменитого писателя. Очень худощавый, с длинными руками и ногами, он не был похож на любимца датских королей. В своей автобиографии сказочник вспоминает что однажды, вернувшись из очередного путешествия, он услышал из окна такую фразу: «А вот и наш знаменитый орангутанг!».

Сказки Ганса Христиана Андерсена рождались из ничего. Так, однажды восхищенный друг воскликнул: «Вы можете сделать героем сказки и штопальную иглу!». Через месяц из-под пера Андерсена вышла сказка «Штопальная игла».

Российские читатели познакомились со сказками Андерсена одними из первых. Но все могло бы произойти иначе, если бы не случай, приведший датчанина Петера Эммануэля Готфрида Хансена в Сибирь. Здесь он десять лет работал служащим «Северного телеграфного общества» Транссибирской железной дороги. Здесь он по долгу службы освоил сложный и непонятный поначалу русский язык. Здесь же от нечего делать он долгими зимними вечерами начинает переводить маленькие рассказики с русского языка на датский. Просто чтобы легче было скоротать время, «в стол».

Так началась карьера известного датско-русского переводчика Петра Готфридовича Ганзена. За 10 лет сибирской жизни он перевел с русского языка на датский повесть Гончарова «Обыкновенная история», ряд известных произведений Толстого. В 1881 году Хансен переезжает в Петербург, где возглавляет Школу телеграфистов и параллельно преподает английский язык. Несмотря на нечеловеческую загруженность, он и здесь ежедневно занимается переводами: теперь он переводит не только с русского на датский, но и с датского, норвежского и шведского на русский. В Петербурге ему в голову пришла великолепная мысль: взять себе на подмогу девушку-секретаря. По объявлению в газете пришла Анна Васильева – девушка из известной петербургской семьи, окончившая гимназию и знавшая несколько языков. Как и многие в то время, ее семья очень нуждалась в деньгах. Через год Петр Ганзен и Анна Васильева поженились, а на книгах теперь значилось «А. и П. Ганзен».

Именно вместе они решили перевести сказки Андерсена. Над переводом самых известных из них: «Снежная королева», «Дюймовочка», они корпели поочередно по несколько недель. И как выяснилось, не случайно. Даже спустя столетие переводы произведений Андерсена, к которым приложила руку семья Ганзенов, считаются одними из лучших. До сих пор на только что вышедших из под типографского станка, еще сырых томиках «Сказок Андерсена» рядом со словом «переводчик» стоит фамилия Ганзен.

В наши дни датскому языку грозит огромная опасность. Всемирная глобализация заманила в свои сети и маленькую мирную Данию. Все больше датских компаний предпочитают вести переговоры по-английски. Устный перевод с датского языка становится все менее востребованным: почти каждый житель Дании может легко изъясняться на английском языке. Зато удерживает свои позиции письменный и технический перевод с датского языка на русский. Это связано с тем, что огромное количество правительственных организаций, а также многие СМИ пытаются сохранить языковую самобытность Дании. Правда, на сегодняшний день ситуация не предрекает ничего хорошего. Уже сейчас каждая шестая продающаяся в Дании книга издана на английском языке. Многие школы Дании ведут обучение исключительно по-английски. И это только начало.

«Двери счастья отворяются, к сожалению, не внутрь тогда их можно было бы растворить бурным напором, а изнутри, и потому ничего не поделаешь!»

— Сёрен Кьеркегор – датский философ,
религиозный мыслитель и писатель

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий