Блог

Список стран, в которых необходима консульская легализация документов и апостиль

Легализация документов: Боливия Бразилия Канада Чили Дания Египет Гватемала Гвинея Индия Исландия Иордания Коста-Рика Кувейт Мадагаскар Малайзия Марокко Никарагуа Нигер Пакистан Парагвай Перу Сингапур Таиланд Филиппины Шри-Ланка Уругвай Апостиль: Австралия Австрия Андорра Аргентина Багамские острова Белиз Бельгия Великобритания Венесуэла Германия Греция Гренада Ирландия Израиль Италия Китай (Гонг-Конг и Макао) Колумбия …

Читать далее

Гаагская конвенция

Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов. Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями: Статья 1 Настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и …

Читать далее

История перевода с датского языка

История датского языка – целый клубок противоречий, зародившихся еще в раннем Средневековье. До 19 века на датском языке с переменным успехом говорили почти половина населения Скандинавского полуострова: Швеция, Норвегия, Исландия. Сейчас – только 5 миллионов человек. Датский язык, с его монотонным произношением, довольно странно воспринимается иностранцами. Есть даже такая шутка, …

Читать далее

История шведского перевода

Шведское государство по праву может гордиться довольно древней историей становления национального языка. Примерно до 1000 года все народы современной Скандинавии разговаривали на одном, древнескандинавском языке. Торговцы-викинги распространили это наречие по всей Европе, сделав древнескандинавский одним из наиболее употребляемых языков своего времени. Ситуация оставалась почти неизменной до 11 века, когда соседние …

Читать далее

История турецкого перевода

История турецкого государства полна взлетов и падений. Будучи великой Османской империей, Турция претендовала на мировое господство; в наши дни эта страна является одним из крупнейших мест паломничества туристов. Турецкий язык в своем современном виде сформировался только к середине 20 века. Но до нашего времени дошли стихотворные строки на древнетурецком языке, …

Читать далее

История голландского перевода

Формирование голландского (нидерландского) языка началось примерно в 9 веке. Как и во всех государствах средневековой Европы, в Нидерландах официальным языком была латынь. Древненидерландский же существовал как язык разговорный, народный. Подобно всей Европе, центрами учености в Нидерландах тоже были монастыри. Здесь на латинском языке создавалась сакральная литература, здесь велись летописи и …

Читать далее

История арабского перевода

Арабский язык является одним из самых загадочных на Земле. На нем создавали свои произведения крупнейшие ученые и мыслители средневекового Востока: Абу-ль-Фарадж (сирийский ученый, автор трактатов по медицине, истории, философии), Абу Али Хусейн (ученый-энциклопедист), Омар Хайям (крупнейший персидский поэт). На этом языке написана одна из самых волшебных книг древности – «Сказки …

Читать далее

История японского перевода

Все исследователи японского языка сходятся в одном – эта страна являет своего рода переводческую загадку. Вплоть до 18 века очаги японского перевода на территории современной Японии внезапно вспыхивали, и так же внезапно тухли, не оставив после себя и следа. Проникновение китайской письменности в Японию относится к 5 -6– веку н.э., …

Читать далее

История английского перевода

До 5 века население Британии было полностью кельтским, но уже в конце 5 века на острова начинают переселяться некоторые германские племена (англы, саксы). В 7 веке на основе говоров этих двух народностей формируется староанглийский язык. Этот век и можно считать отправной точкой в истории развития английского перевода. Говоря о начале …

Читать далее

История англо-русского перевода

Англо-русские переводы художественных текстов начали осуществлять в России фактически лишь в 18 веке. До этого перевести с английского стремились тексты, которые в основном носили деловой характер. К тому же, в 18 веке знание английского языка в России было еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком этого языка, «знанием обладал …

Читать далее