Шведское государство по праву может гордиться довольно древней историей становления национального языка. Примерно до 1000 года все народы современной Скандинавии разговаривали на одном, древнескандинавском языке. Торговцы-викинги распространили это наречие по всей Европе, сделав древнескандинавский одним из наиболее употребляемых языков своего времени. Ситуация оставалась почти неизменной до 11 века, когда соседние страны Скандинавского полуострова подверглись решительному влиянию немецкого языка. Стандартный письменный язык шведского государства родился из ряда диалектов времён шведского и норвежского короля Магнуса 2 Эриксcона в14 веке. А вот стандартный устный язык появился значительно позже. Лишь в 19 веке люди из разных концов Швеции стали общаться друг с другом на едином языке, не обращая внимания на различия в местных говорах. На развитие устной формы шведского языка огромное влияние оказало радио, ставшее с началом вещания чуть ли не эталоном произношения.
Наука перевода в Швеции претерпела не менее существенные метаморфозы. Среди первых известных нам переводов со шведского языка следует упомянуть «Откровения Св. Бригитты», которые были записаны по-шведски, а затем переведены на латынь.
Как и во многих европейских центрах, в Швеции искусство перевода расцветало вокруг монастырей. В это время цитаделью переводной литературы становится «Бригиттинский монастырь», основанный в Швеции в 1384 году. Здесь переводились жития святых, проповеди и богословские сочинения. Религиозная литература, переводившаяся и писавшаяся в этом монастыре, распространялась и в Норвегии, и в Дании.
Как и во многих европейских центрах, в Швеции искусство перевода расцветало вокруг монастырей. В это время цитаделью переводной литературы становится «Бригиттинский монастырь», основанный в Швеции в 1384 году. Здесь переводились жития святых, проповеди и богословские сочинения. Религиозная литература, переводившаяся и писавшаяся в этом монастыре, распространялась и в Норвегии, и в Дании.
На развитие русско-шведского перевода повлияли как торговые отношения, так и многочисленные военные походы. Например, любовью к русской литературе, следовательно, и к массовому переводу книг с русского языка на шведский, мы полностью обязаны войне, вернее одному военному. В 1809 г. во время шведско-русской войны был взят в плен иностранный офицер, Фредерик Август фон Платен. Через некоторое время офицер поступил на русскую службу сперва в Финляндский комитет, а затем и в Министерство иностранных дел. Платен был так поражен русской культурой, что, получив отставку в 1821 году, решил попробовать себя в роли переводчика. Объектом для приложения внезапно обнаружившегося таланта швед выбрал небезызвестного русского поэта А. С. Пушкина. А спустя четыре года увидел свет и первый перевод Пушкина на шведской земле. Это была поэма «Кавказский пленник», приглянувшаяся шведской публике благодаря стараниям плененного офицера. Правда, уже в начале XX века любовь скандинавов к переводам Пушкина плавно перекинулась на его последователей – Тургенева, Достоевского, Толстого.
Но больше всего Швеция прославилась детской литературой и ее переводами. Кто из нас в детстве искренне не сопереживал мальчику Нильсу, отправившемуся в далекое путешествие с дикими гусями, не радовался вместе с забавным Муми-тролем и Снусмумриком. Детская литература в Швеции – это целый мир, загадочный и непостижимый.
История о маленьком мальчике Нильсе принадлежит перу известной шведской писательницы Сельмы Лагерлёф. Эта поучительная сказка стала настолько популярной, что переведена на все языки мира. В России эта история известна в переводе И.Токмаковой.
Но больше всего русской детворе полюбился Карлсон, образ, выдуманный шведской писательницей Астрид Линдгрен. Эту книгу перевела со шведского на русский известная переводчица Лилианна Лунгина. В марте 1966 года учительница французского языка Лилианна Лунгина принесла домой в старой авоське шведскую книжку некой Астрид Линдгрен. День был хмурый, ничего хорошего он не обещал. К тому времени шведские книжки Лилианна Лунгина таскала домой пачками уже целый год. Она мечтала о работе переводчика, и в издательстве “Детская литература” пообещали заключить с ней договор, если найдется хорошая шведская книжка. Переводчиков со шведского в СССР почти не было. Но хорошая книжка никак не попадалась. Будущей замечательной переводчице было тогда уже сорок шесть лет, и не могло не подступить отчаяние.
Все это было так, пока переводчице в руки не попалась книга со странным названием — «Малыш и Карлсон». Уже в 1967-м вышло первое издание “Малыша и Карлсона” в переводе со шведского на русский язык. Успех был оглушительным, тиражи огромными. А через год сама Астрид Линдгрен приехала в Москву на международный кинофестиваль.
Конечно, Лунгина переводила не только Астрид Линдгрен. В ее переводах мы читали К.Гамсуна, Г.Бёлля, Г.Ибсена, М.Фриша, Ф.Мориака, Б.Виана и многих других менее известных авторов.
В 21 веке партнерские отношения между Россией и Швецией только набирают ход. В разных уголках нашей страны проходят всевозможные русско-шведские конференции и семинары, где без профессионального синхронного переводчика просто не обойтись. Письменный перевод со шведского языка тоже не стоит на месте. Ежегодно за вклад в развитие русской культуры в Швеции присуждаются разнообразные литературные премии. Самая известная из них – премия Эльсы Тулин.
«А когда Боссе вырастет большой и умрет, мне нужно будет жениться на его жене? Ведь я донашиваю его старые пижамы, его ботинки и все остальное».
— Малыш
(Астрид Линдгрен – детская шведская писательница)
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова