Украинский язык в современной Европе. Особенности перевода с украинского языка

Украина — это небольшая страна в центре Европы. Конечно же все в мире относительно! Небольшая потому что по соседству находится огромная Россия, а вот для Европы Украина очень даже большая страна, где проживает 49 млн. человек и, большинство из которых общается на украинском языке. Мне посчастливилось родиться на Украине, а вот детство прошло в России. Поэтому у меня две Родины, и я их обе одинаково люблю.

Я до сих пор помню запах кустов сирени, что росли под окном, помню бабушкины натруженные руки, которые каждое утро стряпали для любимых внучек, приехавших на лето погостить, что-нибудь вкусненькое: то вареники с вишнями или клубникой, то пироги с картошкой, мясом, крыжовником и еще чем-то. Я никогда не забуду как по вечерам, когда солнце цепляло своими красными лучами горизонт, мы садились с сестрами и бабушкой на скамейку, лузгали жареные семечки и разучивали украинские народные песни. Именно тогда я полюбила этот не совсем понятный, но очень красивый и звучный язык.

Потрясающе! Но даже когда соседские бабки переругивались, язык их был очень мелодичный, он струился как песня, лился и переливался всеми оттенками, да так, что можно было заслушаться.

А сколько анекдотов ходило, и до сих пор ходит между двумя братскими народами Украины и России про хохлов и москалей. Причем многие из них касаются именно обычаев, традиций, характерных черт, присущих народу и, конечно же, языка. Вот один из них:

— Хохол спрашивает москаля: «Ты борщ любишь?»
— Люблю, — отвечает москаль.
— А жену свою любишь?
— Люблю.
— Я тоже борщ люблю, — говорит хохол. — А жену свою — кохаю!

Много столетий тянутся споры, чей же язык красивее?! Не зря в народе говорят: «Каждый кулик свое болото хвалит».

Мой отец — чистокровный украинец, а мама — русская, прожили тридцать лет вместе, но даже у них возникали жаркие дебаты, по поводу красоты звучания и легкости восприятия своих родных языков. Помню, как отец говорил маме: «Ну что это за слово такое — берёза?! Жесткое, грубое. А вот по-украински будет совсем иначе — бе-ре-за.» (И любовно тянул второй слог).

Не хочу обижать ни тот, ни другой язык. Оба они и красивые, и звучные, хотя каждый по-своему. Русский язык — великий язык! Украинский, может и не такой великий, но даже мне, начавшей изучать его с тринадцати лет, сейчас бывает сложно заменить какое-то украинское слово — русским. Настолько оно доскональное, настолько потрясающе способно уловить все оттенки сказанного, что лучше не придумаешь! А еще украинский язык мне стал родным, благодаря своему безграничному чувству юмора. Да, да, не удивляйтесь! Даже у языка есть чувство юмора. Например, представьте картину, идет девушка по улице. Идет, идет, по

сторонам смотрит, и до того засмотрелась, что чуть не упала. Как она потом расскажет подруге о таком событии?

На русском это прозвучит примерно так: «Я засмотрелась и запнулась», или «Я засмотрелась и споткнулась», или «Я засмотрелась и чуть не упала». Вариантов масса, вот этим и велик русский язык!

Теперь представим, что украинка скажет своей подруге (сами по себе слова уже комичны). На украинском это будет звучать примерно так: «Я задывылась та зашкапыртала». По-моему, лучше и веселее обрисовать данную ситуацию просто невозможно. Сказать можно всего одной фразой (в отличии от русского), но как! В самое яблочко!! Этим-то и выразителен украинский язык.

Ошибается тот, кто говорит, что украинский язык легкий и перевод на украинский — это мелочь, которая не заслуживает внимания. Это мнение людей, которые либо судят свысока, либо никогда не сталкивались с подобными переводами. Безусловно, русский и украинский языки во многом схожи, но так же во многом и различны.

Для начала, в украинском алфавите встречаются буквы, которые отличаются по написанию или звучанию, от русского языка. Например: «і» (русская «и»); «и» (русская «ы»); «ї» (в русском языке такой буквы не существует, а читается она как «йи» (долго тянется)); «r» (эта странная буква читается на русском как обычная «г»); «г» (читается почти как русская «г», но не совсем так. Вспомните «Дикие танцы» украинской певицы Русланы и как она выкрикивала со сцены на «Евровидении» — «Гей! Гей!» Вот это и будет «г» в украинском звучании).

Кроме того, в украинском языке твердого знака не существует. Вместо него используется апостроф (например, слово «отъезжать» в украинском варианте будет «від’їжджати»). Если в слове звук [й] произносится после твердой согласной перед [а], [у], [е], [і], то при написании обозначается апострофом, а после него пишутся буквы я, ю, є, ї, например: м’яч, п’є, в’юн.

Что же касается различий в морфологии, то их достаточно. В украинском языке существует седьмой падеж — звательный, он не отвечает на вопросы, а используется, если необходимо кого-нибудь позвать, например: Петре! Хотя в именительном падеже это имя будет — Петро.

Далее, в дательном падеже существительных 2-го склонения используется окончание -овi, -евi, например: батькові.

Перед окончанием «i» у существительных буквы «г», «к», «х» переходят в «з», «ц», «с». Например: луг — на лузi, рука — на руцi, вухо — у вусi и т.д.

У прилагательных в форме сравнительной степени образуется суффикс -iш- и -ш-. Например: добрий — добрiший, широкий — ширший.

Для украинского языка характерна утрата окончания -ть в 3-м лице единственного числа настоящего времени глаголов 1-го спряжения. Например: знає, пише.

Также у глаголов в 1-м лице множественного числа используется окончание -мо. Например: знаємо.

Деепричастия заканчиваются, как правило, на -чи, например: знаючи, ходячи.

Теперь давайте рассмотрим некоторые специфические черты синтаксического строя. Сюда можно отнести безличные предложения с главным членом, выраженным неизменяемыми глагольными формами, которые оканчиваются на -но, -то. Например: роботу виконано.

В русском языке от глагола «благодарить» ставится вопрос «кого? что?», соответственно, существительное будет стоять в винительном падеже, а в украинском языке от глагола «дякувати» будет ставиться вопрос «кому? чому?» и падеж изменится на дательный. Например: благодарить маму — дякувати мамі, извинить сестру — вибачити сестрі.

Кроме того, в украинском языке в отличие от русского меняется употребление предлогов. Например: о першiй годинi — в первом часу и др.

Главные фонетические особенности литературного языка. Переход «о», «е» в закрытом слоге в «i», например: сноп — снiп, снег — сніг и т.д.

Изменение «е» в «о» после шипящих, например: щека — щока, пшено — пшоно.

Сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими, например: снiг, дуб, кладка.

На месте древнерусского «л» перед согласными и в глаголах прошедшего времени мужского рода ставится «в», например: волк — вовк, ходил — ходив.

Варианты слова с начальным i — й, у — в, например: iти — йти, учитель — вчитель.

ЯлтаИ это только вершина айсберга! Основная же часть спрятана глубоко под водой. Кроме того, сложность перевода на украинский язык состоит еще и в том, что нужно не только правильно передать смысл и грамотно составить предложение, а также необходимо, чтобы переведенный текст читался легко и стройно, чтобы не было в переводе мест, о которые можно споткнуться. Украинский язык не терпит «неровностей».

И в завершении статьи хотелось бы всем нам пожелать: «Любите родной язык! Он самый лучший!»

Автор: Штатный переводчикБюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Высоких Елена Викторовна

Оставьте комментарий