Португальский язык в современной России. Особенности португальского перевода

Португальский язык в современной России остается языком довольно экзотическим, менее распространенным по сравнению с английским, немецким, французским или испанским, хотя в крупных лингвистических университетах имеются отделения или кафедры португальского языка, выпускаются студенты и аспиранты, периодически защищаются кандидатские и докторские диссертации. Это говорит о том, что в России вновь возрастает интерес к португальскому языку и особенностям перевода португальского языка, получивший импульс к его изучению еще в середине 70-х годов прошлого века, когда Советский Союз начал оказывать широкую экономическую, политическую и военную помощь бывшим португальским колониям в Африке — Анголе, Мозамбику, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи — и потребовалось подготовить большое количество квалифицированных специалистов по переводу португальского языка для работы в этих странах (до того отделения португальского языка имелись только на филологических факультетах Ленгосуниверситета и МГУ).

В рамках этой помощи в 70-х 90-х годах ведущие издательства страны выпустили огромное количество различной литературы на португальском языке — только издательство «Мир» выпустило более 100 названий книг общим тиражом около миллиона экземпляров. Это были учебники и справочники для школ и профтехучилищ, для вузов и техникумов по математике, физике, химии, медицине, по инженерным дисциплинам и др. Издательство «Радуга» опубликовало переводы на португальский десятков названий художественных произведений русских и советских авторов — Пушкина и Толстого, Чехова и Достоевского, Горького, Островского, Макаренко, Олеши, Айтматова и многих других. Огромными тиражами выходили в издательстве «Малыш» красочные детские книжки…

Издательства «Прогресс» и АПН специализировались на переводе общественно-политической литературы, издавались на португальском языке несколько многоцветных журналов: «Советский Союз», «Советская женщина», «Военное обозрение», «Наука в СССР», «Мир и дружба», «Общественные науки и современность» и др.

Однако, с началом перестройки, а затем и с развалом Советского Союза, стали рушиться экономические и политические отношения, а за ними и межкультурные связи с молодыми независимыми африканскими странами, где официальным государственным языком является португальский, и многие сотни подготовленных португалистов стали никому не нужны. Перестали издаваться русские и советские классики, учебники и детские книжки, не имевшие никакого отношения к идеологии, но пользовавшиеся огромным спросом не только в африканских странах, но и в самой Португалии, и в Бразилии.

К сожалению, следует признать, что и раньше, и сейчас португальский язык, равно как и культура, и литература Португалии, Бразилии и других португалоязычных стран недостаточно пропагандировались у нас и являлись предметом изучения узкого круга интересующихся людей. Конечно, широкой публике известно, что такое «винью до Порто» и «Мадейра», самба и румба, бразильский карнавал и португальское фаду, «Бенфика» и «Сантос», кто такие Васко да Гама и Пеле, дон Педро и рабыня Изаура, Амалия Родригеш и Карлуш ду Карму, но вот на вопрос кто такие Луиш де Камоэнш, Эса де Кейрош, Фернандо Намора, Жоржи Амаду или Жозе Сарамаго ответят, наверное, немногие, хотя перечисленные авторы издавались у нас. А сколько еще великолепных писателей, поэтов, композиторов, художников, ученых Португалии и Бразилии вообще неизвестны нам! Впрочем, стоит ли сокрушаться об этом, если огромное количество людей до сих пор не знает, что государственный язык в Бразилии — португальский. Что в мире на португальском языке говорят более 200 миллионов человек! На всех континентах. Помимо уже упомянутых стран, и в таких экзотических уголках планеты как Макау (в Китае), Гоа (в Индии), Восточный Тимор (в Индонезии), в ЮАР, где, кстати, проживают примерно полмиллиона португальских эмигрантов…

Португальский язык очень своеобразен и интересен. И весьма многообразен, поскольку классический его вариант — язык метрополии -, накладываясь в течение веков на совершенно различные друг от друга местные языки, так называемый по-научному «субстрат», впитал в себя не только оригинальность их фонетики, но и многие лексические и синтаксические формы. Поэтому часто случается, что на разговорном уровне португальцы, бразильцы, ангольцы, кабовердианцы, мозамбиканцы и др. не всегда понимают друг друга, хотя литературный, т.е. нормативный язык, понятен им всем.

Можно даже сказать, что в современном португальском языке происходят те же процессы, что и много веков назад имели место в развитии латыни, а точнее — вульгарной латыни, бывшей языком межэтнического общения во всех провинциях великой Римской империи. Именно из вульгарной латыни вышли все современные языки романской группы — итальянский, испанский, португальский, французский, провансальский, ретороманский, каталонский, румынский, молдавский, галисийский, сардинский, которые так далеко ушли в своем развитии, что уже давно стали самостоятельными языками.

Исходя из этого, нельзя исключить, что через несколько веков на базе современного португальского языка естественным образом сформируются бразильский, ангольский, мозамбикский и другие самостоятельные языки, несмотря на многолетние усилия ученых-лингвистов португальской и бразильской Академий наук максимально возможно уменьшить расхождения и разночтения в двух основных вариантах португальского языка — собственно метрополии и бразильского.

Ну, а классика всегда останется классикой, которую будут и читать, и почитать везде, а не только в португалоязычных странах. Так же, как останутся в мировой истории великие лузитане — португальские мореплаватели и первооткрыватели новых континентов ХV-XVI веков — Диого Кан, Бартоломеу Диаш, Васко да Гама, Педро Алвареш Кабрал, Фернан Магеллан и другие…

А в современной России, когда все больше туристов и путешественников становятся для себя первооткрывателями новых стран, растет поток выезжающих и в такие пока экзотические для нас Португалию и Бразилию, развивая и расширяя тем самым и культурные, и экономические связи, и торговлю, и промышленное сотрудничество, все больше интересуясь главным средством общения между нашими народами — португальским языком.

С фонетической точки зрения португальский, для русскоговорящих, не представляет сложностей — в нем так же есть шипящие, свистящие и фрикативные согласные. Нет только букв и звуков «х», «ц», «ч» и «щ». А вот в грамматике самое сложное для нас — это спряжение глаголов и употребление артиклей. В потругальском языке гораздо больше, чем в русском, употребляемых форм спряжения простых и сложных глаголов, но усвоив основные, можно легко общаться с людьми на бытовом уровне. Впрочем, подавляющее большинство иностранцев — и не только русскоязычных — говорит одними инфинитивами типа «я хотеть спросить», «я как ехать туда» или «я купить это», и «нет проблем» — вас поймут…

Так же и с артиклями — знать их надо, а употреблять — по уровню знания. Главное — не стесняться и не робеть! Языками овладевают смелые и общительные люди. Ну а в более сложных ситуациях — при оформлении документов, проведении важных переговоров или заключении договоров и тому подобное — прибегайте к услугам профессиональных переводчиков. Если Вам требуется переводчик с португальского наше бюро переводов Мир перевода с удовольствием предоставит Вам лучших специалистов, как для письменного, так и для устного перевода.

Руководитель редакции изданий на португальском и испанском языках

Богданов Григорий Васильевич

Оставьте комментарий