История турецкого государства полна взлетов и падений. Будучи великой Османской империей, Турция претендовала на мировое господство; в наши дни эта страна является одним из крупнейших мест паломничества туристов.
Турецкий язык в своем современном виде сформировался только к середине 20 века. Но до нашего времени дошли стихотворные строки на древнетурецком языке, написанные уже в 13 веке. С этого момента и принято отсчитывать историю турецкой письменности, а значит и историю перевода на турецкий язык.
Вплоть до 15 века Турция представляла собой огромное количество раздробленных владений. Здесь, при дворах местных феодалов и загорались очаги культуры и письменности. Каждый правитель старательно окружал себя учеными книгами и профессиональными переводчиками. Многие из них приходили с персидскими торговыми караванами и останавливались при дворах турецких правителей. С собой они приносили сочинения по медицине и истории, которые потом сами и переводили на турецкий язык. Например, огромной популярностью читателей того времени пользовались переводы исторических хроник «Калилы и Димны», переводы-переложения персидских поэм Низами. Но больше всего в это непростое время на турецкий язык переводились комментарии к Корану. Причем, эти первые переводы были так просто написаны, что понять их мог любой грамотный читатель.
Турецкие переводы 15 века не слепо следовали оригиналу: авторы старались адаптировать иноязычные тексты для неподготовленного турецкого читателя. В это время особенно прославился переводчик на турецкий язык Ахмеди. О его жизни мы можем судить только по оставшимся после него переводам. Ахмеди переложил на турецкий язык суфийское сочинение «Книга тайн»; его перу принадлежат известные на всю арабскую землю переводы сочинений Авиценны. Он углубленно и изучал медицину и оставил после себя огромное количество переводов медицинской литературы, которыми успешно пользовались турецкие врачи вплоть до 17 века.
В середине 15 века Турция становится великой Османской империей. Начинаются ее походы на восток. За полтора века это могущественное государство вторглось на территорию Азии, Европы и Африки. Главными трофеями, привозимыми из завоеванных культурных центров, считались не оружие, не доспехи, а именно рукописи. В дороге их тщательно хранили, а по приезду домой переводили на турецкий язык.
В 1453 году турки захватывают Константинополь, а с ним и остатки самой обширной библиотеки, сгоревшей в 1203 году. В это время на турецкий язык активно переводятся труды по географии, философии, астрономии. Появляются и переводы развлекательной литературы. Так, с арабского на турецкий язык были переведены «Рассказы сорока визиров». Арабский же оригинал этой книги, в свою очередь, восходил к одной из персидских версий «Похождений Синбада». Уже в середине 15 века на турецкой земле начинают появляться переводы арабских и персидских любовных поэм, пользующиеся огромной популярностью.
Древние переводчики относятся к своей работе очень трепетно: пока появится турецкий перевод рукописи может пройти 3 – 4 года. Но всех превзошел известный переводчик 15 века Али Васи. Над своим главным трудом – переводом с персидского языка на турецкий «Августейшей книги» он работал около 20 лет.
В 16 веке были составлены несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей, и написана первая грамматика турецкого языка. А в 1729 году эти книги даже были напечатаны.
В 1717 году была создана переводческая комиссия, результатом деятельности которой были переводы нескольких трудов арабских, греческих и западноевропейских ученых. Более чем через сто лет, в 1826 году было образовано Бюро переводов. В его задачу входило не только осуществление переводов на турецкий язык, но и обучение переводчиков.
Но всерьез переводом европейского наследия на турецкий язык озаботились лишь в 19 веке. Тогда с французского были переведены многие романы Александра Дюма и Поля де Кока, пользующиеся огромной популярностью у турков. Знакомство с английской культурой началось благодаря переводу на турецкий язык трагедии «Отелло». К концу 19 века на турецкой земле можно было найти переводы почти всех всемирно известных авторов.
Турецкие переводчики не обошли вниманием и Россию. И это несмотря на то, что только в 19-м веке Российская империя четырежды воевала с Османской империей. А за всю историю русско-турецких отношений войн было не меньше десятка. Кстати, в военных действиях против Турции участвовали многие известные русские писатели: Пушкин, Лев Толстой и другие. По странному стечению обстоятельств они же стали и первыми русскими авторами, переведенными на турецкий язык.
Пушкин полюбился турецкому читателю уже в 19 веке благодаря стараниям переводчицы Ольги Сергеевны Лебедевой. Она перевела с русского языка на турецкий повести « Метель» и «Пиковая дама». Родилась Ольга Лебедева неподалеку от Казани и была женой местного чиновника. Интерес к Востоку побудил русскую переводчицу к изучению арабского, персидского, и турецкого. Чуть позже она переехала в Турцию, где и попыталась привить турецкому читателю любовь к русской литературе. На турецкой земле Лебедева известна под псевдонимом Гюльнар Ханым.
Но и в наши дни интерес к письменным переводам с турецкого языка на русский не угасает. Одной из лучших современных переводчиц считается Вера Борисовна Феонова, скончавшаяся в 2003 году. Благодаря ее стараниям мы можем наслаждаться творчеством одного из самых известных турецких авторов – Орхана Памука. Только три года назад с русского на турецкий стихами был переведен роман Пушкина «Евгений Онегин».
Не менее важное место занимает и устный перевод с турецкого языка. Ежегодно на турецкие курорты приезжают около миллиона россиян, которые нуждаются в синхронном и последовательном переводе с турецкого на русский. Кроме того, сейчас Турция является крупнейшим экспортером строительных материалов на российский рынок, а потому активно развивается и технический перевод.
«Хочу быть словом, чтобы звать
К справедливости, правде, красоте.
Хочу быть словом, чтобы сказать
О любви слово любви».
— Назым Хикмет (известный турецкий поэт)
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова