История англо-русского перевода

Кантемир - русский писатель 18го векаАнгло-русские переводы художественных текстов начали осуществлять в России фактически лишь в 18 веке. До этого перевести с английского стремились тексты, которые в основном носили деловой характер. К тому же, в 18 веке знание английского языка в России было еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком этого языка, «знанием обладал недостаточно».

Императрица Екатерина 2В 18 веке на русский язык стали активно переводить статьи из английских журналов. Больше всего россиян привлекали занимательные «Зритель» и «Болтун». За весь 18 век удалось перевести с английского более 400-от статей, и это лишь те, о которых мы знаем. Многие переводы так и остались неизвестными. Авторы просто «забывали» подписывать, что текст является переводным. Самые шустрые из них ставили под иноязычными статьями свои имена. Даже императрица Екатерина 2 не брезговала вставить в   свой журнал «Всякая всячина» отрывок из английского текста. Причем о том, что это перевод зачастую нигде не сообщалось. Иногда для лучшего понимания текста переводы «русифицировались»: собор св. Павла становился Кремлем, продавщица чая превращалась в лавочника.

Уильям Шекспир - английский драматургВ 18 веке многие английские авторы были мало известны российской публике, даже несмотря на огромные количества статей, переведенных англо-русскими переводчиками. Так произошло с Шекспиром. Великим английским драматургом увлекалась императрица Екатерина 2. Она подписалась на полное собрание сочинений этого автора. В одном из писем императрица упоминает, что «девять томов уже проглочены». Великая императрица одной из первых попыталась перевести с английского трагедии Шекспира на русский язык. Ее рукой были сделаны четыре перевода, хотя все они довольно далеки от оригинала. Скорее это были произведения «по мотивам» Шекспира. А первый англо-русский перевод произведения Шекспира был сделан лишь в 1787 году, причем, что интересно, в Нижнем Новгороде.

Обложка книги Дж. Свифта До конца века на русский язык было переведено и еще одно произведение Шекспира — «Ромео и Юлия». Хотя переводом это произведение назвать довольно трудно. Например, в финале драмы враждующие семьи примиряются, а Ромео и Джульетта остаются в живых и счастливо воссоединяются. Ну не любят на российской земле трагических финалов, что ж поделаешь?

ВИллюстрация к книге Дж. Свифта 18 веке по настоянию Собрания, старающегося о переводе иностранных книг, был сделан перевод самого известного романа Свифта. «Путешествий Гулливеровых книга» была переложена на русский язык англо-русским переводчиком Государственной коллегии иностранных дел Ерофеем Каржавиным. Причем, при переводе автор воспользовался не оригинальным текстом, а его французским переводом, чем и объясняется огромное количество ошибок. Несмотря на это, роман был очень популярен на российской земле. Цензура тоже не оставила книгу без внимания. При Павле 1 книга была полностью запрещена, а при Александре выпущена вновь, но с некоторыми поправками. Так, был удален эпизод тушения пожара Гулливером в Лиллипутии – ведь он погасил огонь в королевском дворце, помочившись на него.

В. Г. Белинский - литературный критик и публицистМассовый же интерес к переводам с английского языка начинается проявляться лишь в 19 веке. Именно тогда переводили Введенский и Дружинин, Фет и Белинский. Последний уделял деятельности переводчика очень большое значение. «…Теперь-то именно и должна бы в нашей литературе быть эпоха переводов или, лучше сказать, теперь вся наша литературная деятельность должна обратиться исключительно на одни переводы… Нам надо больше переводов…».

Введенский стал известен благодаря переводам произведений Диккенса. В течение пяти лет смог перевести с английского романы «Домби и сын», «Пиквикский клуб», «Дэвид Коперфилд». Иногда в них встречались довольно забавные ошибки. Так, невинное пожелание « Many happy returns!» (буквально: Много счастливых возвращений), приобрело достаточно комичный вид: «Желаю Вам как можно чаще возвращаться с того света!». Но на такие мелочи начали обращать внимание лишь в 20 веке: современники же просто зачитывались его переводами. До сих пор романы Диккенса в переводе Введенского можно встретить в некоторых книжных магазинах.

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

2 комментария к “История англо-русского перевода”

Оставьте комментарий