Особенности работы с китайским языком

Если у Вас на руках «китайская грамота», требующая перевода; или Вам необходим перевод на китайский язык собственных материалов, то Вам, безусловно, помогут. Однако Вас непременно заинтересует вопрос дороговизны услуг переводчиков по переводу китайского языка по сравнению с услугами их коллег, занимающимися европейскими языками, а также отличие этого языка от европейских и многих азиатских.

Причина, конечно, в нераспространенности китайского как изучаемого иностранного языка. А происходит это оттого, что изучающий китайский язык, равно как и переводчик на протяжении всей своей деятельности, сталкивается c рядом проблем при переводе с китайского языка. О них и будет рассказано ниже.

Начнем с самого очевидного, с «китайской грамоты». Она испещрена множеством иероглифов. Иероглиф — это знак, записывающий слог китайского языка. Он обозначает предмет или понятие. О значении незнакомого слова можно судить по составным частям входящих в него иероглифов, но прочитать его невозможно. Чтение иероглифов необходимо запомнить отдельно. Слово может состоять из 1-2, реже, обычно для транскрипции иностранных слов, из 3 иероглифов. Точную цифру иероглифов китайского языка назвать чрезвычайно трудно, в толковых словарях встречается до 62 тысяч, выпускник китайского ВУЗа должен знать порядка 6 тысяч, этого количества также хватает для чтения газет.

В современном китайском языке на странице иероглифы располагаются в строках слева направо, как текст на европейских языках. Так было не всегда. Вплоть до середины ХХ века и даже в начале 1950-х гг. на странице их располагали в столбцах сверху вниз и справа налево. Такие книги читаются «с конца», как и арабские. Но главная иероглифическая трудность заключается в существовании так называемых традиционных и упрощенных иероглифов. Предыстория такова: в 1960-е гг. в КНР была проведена реформа иероглифики, количество черт практически во всех знаках значительно сократилось. Однако китайцы Тайваня, Гонконга, Аомыня, Сингапура нововведение не приняли. И вот теперь приходится изучать две иероглифические системы. Примут ли Гонконг и Тайвань упрощенную письменность? Пожалуй, более возможен вариант возвращения КНР к традиционной системе.

Как же происходит процесс набора иероглифического текста на компьютере? Тут надо отметить, что со времени печатной машинки процесс значительно упростился. Китайская печатная машинка представляла собой агрегат со множеством ящичков, где по определенным правилам располагались пластинки с иероглифами. Машинистка специальной лапкой доставала необходимую пластинку: одну, затем другую… Сейчас существуют две основополагающие системы компьютерного набора иероглифического текста. Одна основывается на том, что количество черт, из которых состоят иероглифы, резко ограничено, а порядок написания черт и их число в каждом иероглифе строго фиксированы. На клавиатуру наносят черты, а машинистка нажимает клавиши в порядке написания черт для конкретного знака, а затем выбирает необходимый знак из предложенных в специальном окошечке на экране. Вторая система использует латинскую клавиатуру. Произношение иероглифов по определенным правилам записывается латиницей (фонетическая транскрипция «пиньинь»). Вот это произношение и набирается на клавиатуре, затем из окошка на экране выбирается искомый иероглиф. Усложняет дело то обстоятельство, что одному чтению могут соответствовать несколько десятков иероглифов. Тем не менее, варианты набора иероглифов по второй системе самые распространенные.

При устном переводе китайского языка приходится сталкиваться с еще большими сложностями. Китайский язык — язык тоновый. А это значит, что каждый слог можно произнести четырьмя разными интонациями и смысл будет меняться, в некоторых случаях на противоположный. Всего в китайском языке около 400 слогов, что обуславливает наличие огромного количества омонимов, одинаково звучащих слов, и в результате понять и сделать перевод китайской фразы правильно, вырвав ее из контекста, практически невозможно. Иной раз, слегка ослабив внимание, внутри контекста также возможно допустить ошибку. По этой же причине понять художественный или специальный текст, записанный с помощью пиньинь, задача почти неразрешимая.

Вторая сложность — многочисленные диалекты китайского языка. Некоторые из них, шанхайский, гуандунский (кантонский) настолько кардинально отличаются от северных диалектов, что китайцы, говорящие на этих диалектах не в состоянии понять друг друга. Выходом из этого положения стало введение единого нормативного языка «путунхуа». На нем ведется преподавание в учебных заведениях, он используется в учреждениях КНР, на нем обязаны говорить все граждане страны. В последнее время острота этой проблемы смягчается, но все-таки, чем старше человек, тем сильнее в его речи диалектальные отличия от «путунхуа» или акцент. Не стоит забывать и о существовании в Китае национальных районов и языков национальных меньшинств (чжуанского, уйгурского, монгольского и др.), также накладывающих специфический оттенок на произношение жителей этих районов. Переводчику часто приходится дополнительно запоминать особенности произношения жителей разных регионов Китая, различные варианты слов в диалектах. А гуандунский и шанхайский диалекты преподаются в китайских вузах факультативно, они изучаются отдельно от китайского языка.

Сложность для перевода представляют многочисленные поговорки, фразеологизмы китайского языка, основанные, зачастую, на использовании имен исторических, легендарных, литературных персонажей. Во время последовательного и тем более синхронного перевода необходимо быстро подобрать русский аналог, не использующий конкретных имен.

Переводчик-синхронист с китайского языка должен обладать не малой смекалкой, догадливостью, памятью и прекрасно разбираться в теме переговоров, ведь по отношению к русской фразе китайская перевернута, и перевод китайской фразы начинается с ее конца. Получается, что в этом случае необходимо предугадать, о чем же говорит китаец.

Таковы основные сложности перевода с китайского языка. Сами китайцы для нас люди не менее сложные, чем их язык. Об их традициях и привычках можно писать много, но для деловой практики не обязательно сразу узнавать их все. Есть несколько общепризнанных правил, которых нужно придерживаться в общении с китайцами.

Нельзя ставить собеседника-китайца в неловкое положение, делать ему замечаний при посторонних, особенно в присутствии других китайцев, тем более, подчиненных. «Потерять лицо» для любого китайца страшнее, чем для европейцев.

Хорошим тоном считается быстро отвечать на письма, запросы, предложения или сразу же посылать уведомления о том, что они приняты к рассмотрению и ответ будет дан в ближайшее время.

Нежелательно пропускать протокольные и официальные мероприятия: более тесные отношения всегда важны для ведения дел в Китае. На подобные мероприятия принято приходить с подарком, для такого случая подойдут корзина с фруктами или бутылка вина. Подарки в Китае, вообще, особая статья. В деловой практике их дарят в конце переговоров, при личных визитах, они должны быть не претенциозными, не слишком дорогими (канцтовары, кроме ножниц и режущих предметов, символизирующих прекращение отношений; зажигалки, калькуляторы, сигареты, спиртные напитки, сувениры, традиционные для Вашей родной страны, прекрасно подойдут). Вручая их, надо постараться не обойти никого. Полученные подарки не принято распаковывать до ухода гостей. При выборе нужно постараться, чтобы подарок не состоял из четырех предметов — по-китайски слова «четыре» и «смерть» звучат одинаково, если подарок приурочен к празднику, то не стоит дарить часы — это плохая примета, но безотносительно памятных дат часы — хороший подарок. Если решено подарить цветы, то предпочтительнее дарить четное число цветков (но не 4!), также не подойдут желтые цветы, особенно хризантемы, — их приносят на похороны или тяжелобольным людям. Зеленые бейсболки также стоит оставить на складе — зеленый головной убор означает измену в семье. А вот упаковать сувениры лучше в красную бумагу — красный цвет в Китае символ удачи и радости.

Во время банкета не следует упускать из виду несколько тонкостей: первое — бокал с напитком китайцы держат в правой руке, поддерживая ее левой; второе — чокаясь, в знак уважения китаец будет опускать свою рюмку или бокал ниже, чем Ваш, хорошим тоном будет, если и Вы постараетесь поступить также. Поднимая свою рюмку выше рюмки китайца, Вы показываете свое превосходство над ним, что может сильно его покоробить.

Обязателен обмен визитными карточками. Принято подавать их, держа двумя руками. Китайцам будет приятно, если Вы так и поступите, но, если нет, обиды не будет.

Хорошо, чтобы карточка имела перевод на китайский язык, здесь важно не забыть, что на материковом Китае используют упрощенные иероглифы, а на Тайване, в Гонконге, Сингапуре — традиционные.

Обращаться к китайцу лучше всего по фамилии или называя полностью его фамилию и имя. В Сингапуре и Гонконге при второй встрече, особенно в среде сверстников, принято называть друг друга по именам, а в материковом Китае имена используются в кругу близких людей. Фамилия всегда стоит на первом месте, имя на втором. К фамилии в обращении добавляется должность человека или господин/госпожа, мисс для молодых женщин. «Товарищ» уже вышло из широкого употребления и используется только в партийной среде. Часто китайцы, много работающие с иностранцами, берут себе западное имя, и тогда оно ставится на первое место, а за ним следует китайская фамилия (Брюс Ли).

Надеемся, наши материалы приоткрыли перед Вами завесу над загадками китайцев, перевода китайского языка и теперь Вы с большей уверенностью будете работать с Китаем, сможете рационально выбрать Ваших главных помощников на этом пути — переводчиков.

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Кречетова В.С.

Оставьте комментарий