
У немецкого языка имеются свои особенности, которые могут быть интересны клиентам бюро переводов немецкого языка МИР ПЕРЕВОДА.
Начнем с того, что немецкий язык отличается от всей неповторимости своих диалектов. В настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка, вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка.
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова — вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое и значительное. Это — не просто введение в употребление новых слов; это — создание совершенно новой концепции. У непосвященного читателя печатная страница любого немецкого издания вызовет, по крайней мере, удивление. Газетные статьи содержат термины состоящие из 4 или 5 элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных столбцах. Встречаются и такие, которые по объёму равны целым предложениям и даже параграфам. Неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, — явление, не имеющее аналогов в других языках.
Определенную особенность имеют грамматика и построение предложения в немецком языке.

Немцы очень ценят пунктуальность. Опоздание может привести к срыву деловых переговоров и прекращению сотрудничества. Пожатие руки в Германии распространено при каждом удобном случае. Рукопожатие — неизбежный элемент жизни. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше. Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свою фамилию, что делает ненужными какие-либо расспросы, затягивающее время, которое немцы очень ценят.

Во избежание неловкого положения, нужно принять во внимание, что юмор у немецко-говорящих народов, как, впрочем, и у всех остальных, не всегда совпадает с русским. Их стиль, нам кажется резкой и грубой сатирой… Но, в аспекте перевода прослеживается особенность- немецкий юмор проигрывает в переводе на другие языки.
Будем рады если наша статья поможет понять особенность немецкого перевода, а специалисты по этому языку будут способствовать в налаживании контактов и решении межкультурных коммуникационных задач.
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
«МИР ПЕРЕВОДА» Авилова Е.И.