Английский язык в новом тысячелетии. Переводчик с английского языка

Что должен уметь человек в стремительно меняющемся мире, чтобы преуспеть? Наверное, очень многое. И знание иностранных языков является не последним условием успеха. А уж без знания английского языка уже и родную речь стало трудно понять. Новые реалии, новый язык.

Конечно, филологи имеют все основания поворчать, мол, совсем не обязательно засорять русский язык всеми этими заимствованиями: маркетингами, риэлтерами, дилерами, тем паче франчайзингами и дистрибьютерами. Существуют русские слова, отражающие те же понятия. Но не только русский язык ломается под нажимом американизмов. Долго сопротивлявшиеся иноземному влиянию немцы с удовольствием прерываются на кофе-брейки, огорчая переводчиков немецкого языка неожиданными вкраплениями английских слов в свою речь. Французы, еще недавно упрямо отклонявшие все требования зарубежных партнеров представлять документацию на английском языке, тоже сдались. И новое поколение французов уже прекрасно владеет английским. А куда денешься? Эсперанто не прижился. Хочешь, чтобы тебя понимали, говори по-английски.

И мы учимся. Стремление русского человека максимально проявить свои способности совершенно понятно, тем более, что такой возможности он был слишком долго лишен. И просто замечательно, что профессионалы — инженеры, врачи, программисты и пр. — получили возможность читать специальную литературу на языке оригинала и объясняться со своими коллегами из-за рубежа без переводчика. Временами такие действия не только оправданы, но и неизбежны, если не нашлось под рукой переводчика. Но для того и существует эта профессия — переводчик, чтобы обеспечить людям понимание. Для людей, не владеющих свободно зарубежным языком — а таких в России пока что большинство, представляет трудность думать одновременно о том, ЧТО СКАЗАТЬ и КАК ЭТО СФОРМУЛИРОВАТЬ НА ЧУЖОМ ЯЗЫКЕ. Но пытаются. Иногда получается не очень понятно. В результате вежливо улыбавшийся в течение всех переговоров европеец может во время перерыва шепотом спросить переводчика с английского языка: «Объясни, пожалуйста, о чем они тут говорили. Им кажется, что они говорят по-английски, а мне неудобно переспросить».

Путешествующие по всему миру представители иностранных фирм прекрасно понимают функции переводчика и называют их поэтично «ангелами коммуникации». Так оно и есть. Переводчик, сопровождающий иностранца, тем паче, если тот прибыл в нашу страну впервые, вынужден не только переводить, но иногда и пояснять некоторые тонкости, в том числе и языковые. В частности, вернусь к вышеупомянутым заимствованиям.

«А вот в этой комнате работают наши менеджеры», — провозглашает сотрудник российской фирмы и распахивает дверь. Инстинктивно поправляющие галстуки и втягивающие животики зарубежные бизнесмены уверены, что сейчас их представят совету директоров, и, увидев молоденьких нарядных девушек, с изумлением рассматривают представшую их взорам картину, а потом вопросительно поворачиваются к переводчику. Приходится объяснить, что в русском языке слово менеджер (от manager — руководитель), получило совсем другой смысл. Чаще всего так называют координаторов, секретарей, даже курьеров. Вроде бы солиднее звучит. Хотя чем плохо слово «секретарь»? В Англии слово «secretary» означает «министр». Но такие мелкие недоразумения легко разрешаются. А вот как быть с более серьезными вопросами, от которых зависит подписание выгодного контракта? Здесь без переводчика обойтись сложнее. Хорошо, если такового удалось «вырастить в собственном коллективе». Если у вас есть специалист, знающий одинаково хорошо и суть вопроса, и применяемые в данной отрасли термины, а, может быть, даже лично знакомый с постоянными зарубежными партнерами, то вам просто повезло. Его надо холить и лелеять. Но, скорее всего, при такой постановке дела вы не будете читать этот сайт.

Если же для вашей компании нет смысла создавать такую должность, и услуги переводчика с английского языка требуются лишь время от времени, то вам прямая дорога в бюро переводов. В те стародавние времена, когда внешняя торговля являлась государственной монополией, правила ведения переговоров соблюдались очень строго. Не возбраняется, если руководители обеих договаривающихся сторон поздороваются и спросят друг друга о семье и здоровье без переводчика. А дальше — протокол. Представитель одной стороны спросил, переводчик перевел, представитель другой стороны ответил, переводчик перевел и так далее. Нарушителей протокола наказывали.

Сейчас бизнесом занимаются многие. А по-английски говорят все. Или, как упоминалось выше, думают, что говорят. Что же касается протокола, то его уже мало кто помнит. Бывает, что на переговоры приходят люди, которые давно не виделись, и, забыв о зарубежных гостях, подолгу беседуют между собой. Наговорившись, могут попытаться продемонстрировать свои лингвистические способности, причем, не всегда на тему переговоров. Впечатление это производит не всегда благоприятное. Но, к сожалению, переводчики все чаще оказываются в таких ситуациях.

В профессии переводчика встречаются случаи, когда заказчики делают акцент на определённую тематику. Для этого существуют специалисты.

Это прекрасно знают опытные зарубежные коммерсанты, которые обязательно предоставляют материалы своих презентаций или лекций заранее, просят переводчика с английского языкаприйти на полчаса пораньше, чтобы ответить на возможные вопросы, да и просто иногда необходимо в течение десяти-пятнадцати минут поговорить между собой, чтобы привыкнуть к манере конкретного выступающего. Счастье, если гость из Голландии, Дании или Норвегии. Английский язык для них не родной, но уровень преподавания высочайший, и результат соответствующий. А вдруг это англичанин из Манчестера, где произносят «бут» (but) и «кут» (cut) вместо «бат» и «кат». Или из Индии? Или Китая? Тут необходим хотя бы минимальный период адаптации.

Не сомневаюсь, что ваша компания заинтересована в позитивном позиционировании своего имиджа, или, переводя на родной язык, вы хотите, чтобы иностранные партнеры увидели в вас серьезную фирму, какой вы, конечно, и являетесь. Тогда вы, разумеется, учтете положительный международный опыт, а также некоторые выстраданные замечания старого переводчика с английского языка, и мы с вами непременно встретимся. Давайте работать вместе, и мы не подведем Вас!

 Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий