История японского перевода

Японский пейзажВсе исследователи японского языка сходятся в одном – эта страна являет своего рода переводческую загадку. Вплоть до 18 века очаги японского перевода на территории современной Японии внезапно вспыхивали, и так же внезапно тухли, не оставив после себя и следа. Проникновение китайской письменности в Японию относится к 5 -6– веку н.э., но с ремеслом перевода местные жители были знакомы значительно раньше.

Сюжет из японской жизниМногое о древней Японии рассказали нам западные соседи этого могущественного государства. Оказывается, уже в 3 веке японцы просто не могли обойтись без услуг перевода с/на японский. Разбирая древний китайский текст «Вэй Чжи», ученые наткнулись на отрывок о Японии. Рукопись гласила: «Ныне тридцать владений имеют сообщения через послов-переводчиков». Дело в том, что в середине 3 века Япония представляла собой множество небольших «владений», разбросанных на японских островах. Каждое такое «владение» имело свой этнический состав и свой язык. А значит, без японских переводчиков уже в те далекие времена здесь было просто не обойтись.

Чуть позже в Японии даже появилось своего рода бюро переводов японское, называвшееся «Атики — но фумибито». Его основал кореец по происхождению Атики. Древнее японское бюро переводов занималось толкованием и переводом дипломатических посланий из Китая и Кореи. Сотрудники бюро также знакомили японцев с образцами китайской и корейской учености. Обычно переводчиками становились выходцы из Кореи и Китая, которые долгое время прожили на японской земле.

Иллюстрация к древним японским хроникамОпытные японские переводчики имелись и при дворах японских императоров. Об этом свидетельствуют японские исторические хроники «Нихонги». Например, в 572 году было получено важное послание из Кореи. Прочитать и истолковать его содержание смогли только спустя три дня. Причем специально для этого был вызван известный переводчик О Тин Ни. Все эти три дня император находился в страшном смятении. Как только значение послания было расшифровано, правитель пожаловал О Тин Ни должность придворного переводчика.

Известно, что японцы отправлялись на учебу в китайские «университеты». Так, «Нихонги» гласят, что 608 году восемь «студентов-школяров» отбыли на обучение в Китай. Причем, один из них был переводчиком и ехал для повышения квалификации.

Только в конце 16 века на территорию Японии проникает европейская культура. В 1588 году миссионеры, обосновавшиеся на о. Кюсю, основали там своего рода бюро переводов и типографию. Спустя 5 лет был сделан и первый перевод из европейской литературы – это были басни Эзопа. Перевод был выполнен дзэнским монахом, обращенным в христианство. Переводились и некоторые части Библии, но какие именно, неизвестно.

Но с приближением 17 века всякие сношения с другими цивилизациями были оборваны, а значит, прекратилась и переводческая деятельность. Под страхом смертной казни запрещались въезд иностранцев в Японию, принятие христианства, выезд японцев за границу и строительство судов. Эта самоизоляция продолжалась более 200 лет.

Лишь в 18 веке международные отношения с другими странами были возобновлены. Более того, в Японии было разрешено изучать голландский язык. В Нагасаки сложилась группа переводчиков с японского языка, а в 1758 году вышел первый японский словарь «Краткое описание голландской письменности» Аоки Каньё.

Переводческие сношения России и Японии начались чуть больше 200 лет назад. Тогда судно одного японского моряка потерпело крушение у берегов Дальнего Востока. Лишь спустя 10 лет мореплаватель смог скопить достаточно денег и отправиться в обратный путь. Перед отплытием сама императрица Екатерина 2 вызвала его к себе, долго беседовала с иностранцем, а потом наградила золотой медалью. Прибыв в Японию, моряк рассказал соотечественникам о виденном в России. Кроме того, он составил очень неплохой русско-японский словарь.

Переписчик и иллюстратор японских текстовКонечно, в первую очередь, рассказывают не о техническом (научном) переводе, а о литературном. На протяжении всего 20 века многие классики русской литературы остаются очень популярными на японской земле. Так, «Слово о полку Игореве» переводилось с русского на японский язык 6 раз, «Преступление и наказание» Достоевского – целых 10 раз. А роман «Война и мир» Толстого стал непревзойденным рекордсменом по количеству изданий. Существует более 13 переводов на японский язык этого произведения. Правда, иногда тексты изменялись почти до неузнаваемости. Так, заголовок «Война и мир» превратился в «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе». А «Капитанская дочка» Пушкина стала называться «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России». Причем в повести произошли совсем удивительные метаморфозы. В издании 1883 года Гринев превращается в английского джентльмена Смита, а Маша — в Мэри. Подобное «превращение» было делом рук цензора, трезво учитывавшего интерес японского читателя того времени.

Борис Акунин - известный русский писатель и переводчик с японского языкаВ наши дни интерес к восточной культуре неизменно возрастает. Число известных японских авторов, переведенных на русский язык с каждым годом увеличивается. Большой вклад в развитие японского перевода сделал писатель Борис Акунин. Григорий Чхартишвили (а это и есть настоящее имя Бориса Акунина) прославился не только своими романами о сыщике Фандорине, но и своими переводами с японского языка. Его перу принадлежат переводы корифеев японской литературы: Харуки Мураками, Масахико Симада и Юкио Мисимы. Акунин является редактором 20-томной антологии японской литературы. В 2006 году Борис Акунин удостоен грамоты министерства иностранных дел Японии за большой вклад в распространение японской культуры в России. Япония — это страна самой точной и модернизированной техники в мире. А значит, одним из наиболее перспективных направлений российско-японского сотрудничества является развитие технического перевода. Но вместе с тем Япония — это страна древней восточной культуры. Ее обычаи и традиции, верования и придания интересуют многих специалистов. В России проводится огромное количество русско-японских форумов и конференций, где приоритеты отдаются синхронному и последовательному переводу с японского языка.

Мацуо Басё (известный японский поэт)«Учиться — значит проникать в сердцевину вещи; открой ее душу, переживи, тогда и родится стих».

— Мацуо Басё (известный японский поэт)

 

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий