История арабского перевода

Арабский язык является одним из самых загадочных на Земле. На нем создавали свои произведения крупнейшие ученые и мыслители средневекового Востока: Абу-ль-Фарадж (сирийский ученый, автор трактатов по медицине, истории, философии), Абу Али Хусейн (ученый-энциклопедист), Омар Хайям (крупнейший персидский поэт). На этом языке написана одна из самых волшебных книг древности – «Сказки тысячи и одной ночи».

Образец древней арабской письменностиНаука перевода пришла на арабскую землю довольно рано: некоторые иноязычные рукописи датируются 7 веком. Но расцвет переводческой деятельности происходит в 8 — 13 веках. Как ни странно, самую главную книгу мусульман – Коран в те далекие времена переводили довольно редко. Дело в том, что мусульманам или обращенным в мусульманство запрещалось читать священную книгу на каком бы то ни было языке кроме арабского. А потому, необходимость перевести с арабского языка на другие просто отпадала. Правда, некоторые авантюристы все же решились пойти на рискованный шаг. Священная книга мусульман - КоранИзвестно, например, что в Северной Африке один местный правитель переведя с арабского языка Коран, через некоторое время на основе ислама создал свою религию и провозгласил себя «пророком».

Лишь в 12 веке священную книгу мусульман начинают переводить с арабского на европейские языки, первым из которых оказался латинский. За сложную работу взялся целый штат переводчиков. В 1547 году Коран перевели на итальянский язык. А в 1649 переводчик с арабского языка А. Дю Рие выполнил перевод и на французский язык. В России перевод Корана осуществлялся по повелению самого Петра 1. В 1716 году он приказал известному деятелю культуры того времени Петру Посникову перевести Коран с арабского на русский. Но его перевод был далек от подлинника. Вторым за дело взялся русский литератор Михаил Веревкин. Именно этот перевод привлек внимание Александра Сергеевича Пушкина и вдохновил его на написание знаменитого «Подражание Корану».

дворе арабского халифа (иллюстрация к древним текстам)До нашего времени дошли лишь отрывочные сведения о судьбе арабских переводчиков 12 века. Известно, что почти все первые переводчики на арабский язык были выходцами из Сирии и Ирана, ведь в этих станах наука перевода имеет давние традиции. Обычно они занимались врачебной практикой, а параллельно переводили с греческого языка на арабский труды по медицине, алхимии и философии.

дворе арабского халифа (иллюстрация к древним текстам)Известно, что сильные мира сего покровительствовали переводчикам. В 830 году халиф аль-Мамун снарядил посольство в богатую и просвещенную Византию. Вместе с многочисленными дарами участники экспедиции привезли с собой огромное количество книг по астрономии, географии и музыке. Чтобы ознакомить арабский народ с содержанием трудов, под покровительством великого халифа аль-Мамуна был основан «Дом Мудрости» — первое в арабском мире бюро переводов. Здесь рукописи хранились, переводились и переписывались. Со временем здесь было собрано до 40 тыс. рукописей на арабском, греческом, сирийском, персидском, китайском, индийском и прочих языках мира. Первым главой этого бюро переводов стал уже к тому времени известный переводчик Яхья ибн Масавейх, который знал кроме арабского языка сирийский и немного греческий.

Русский вариант оформления книги «Тысяча и одна ночь»В 9 веке переводчики с арабского языка были довольно с остоятельными людьми. До наших дней дошло предание, что халиф аль-Мамун заплатил переводчику Хунейну ибн Исхаку столько золота, сколько весили переведенные им сочинения (а их было более 150). Ему же следующий халиф выделил три комнаты в своем дворце и обеспечил всем необходимым, включая переписчиков. Сыновья Муссы ибн Шакира тратили ежемесячно по 500 динаров на оплату работы переводчиков с арабского. Ученые и переводчики получали земельные наделы, дома, книги, скот. Но, если переводчик не состоял при каком-либо знатном вельможе, он жил довольно бедно. Правда, основная масса переводчиков с арабского работала не из-за материальной выгоды, но прежде всего ради просвещения.

Конечно, о массовом распространении переводов в арабском мире говорить не приходится. Обычно переводы заказывались высокопоставленными лицами для собственного пользования. Переписанные в нескольких экземплярах, они становились драгоценностью заказчика и хранились в частных библиотеках. Правда, переводы, сделанные в «доме Мудрости», распространялись по всей арабской земле.

Омар Хайям (персидский поэт)Человек — это истина мира, венец.

Знает это не каждый, а только мудрец.

— Омар Хайям (персидский поэт)

 

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий