История английского перевода

До 5 века население Британии было полностью кельтским, но уже в конце 5 века на острова начинают переселяться некоторые германские племена (англы, саксы). В 7 веке на основе говоров этих двух народностей формируется староанглийский язык. Этот век и можно считать отправной точкой в истории развития английского перевода.

Говоря о начале переводческой деятельности в Англии, обычно упоминают имя монаха Кэдмона, жившего в седьмом веке. Он переводил на английский язык с латинского тексты Священного писания. Но это были лишь единичные случаи. Расцвет же перевода на английской земле произошел чуть позже.

Король Альфред ВеликийКонец 9 века ознаменовался небывалым подъемом переводческой деятельности. Эта эпоха всецело связана с именем короля Альфреда Великого. Придя к власти, Альфред собрал вокруг себя ученых мужей того времени. Кружок при дворе короля Альфреда был создан специально, чтобы повышать уровень культуры англичан, принося на британскую землю иноязычные книги. Первым крупным английским переводом книг, выполненным членами королевского кружка, был сборник назидательных историй о дьявольских искушениях и борьбе с ними. Причем, Альфред не только заказывал переводы, но и сам с удовольствием переводил на английский литературу с других языков. Некоторые ученые считают, что первый перевод Библии на английский язык был сделан его рукой.

Однако после смерти короля Альфреда переводческая деятельность на территории современной Англии приходит в упадок. Решающий удар по зарождающейся культуре перевода нанесли датское и нормандское завоевания.

Оксфордский университетПосле вторжения английская культура смогла оправиться только к концу 11 века. В это время на английский язык наконец-то начинают переводить развлекательную литературу. В отрывке «Чудеса Востока» рассказывается о людях без головы, но с глазами и ртом на груди, о людях, имеющих одну ногу и огромную ступню, которой они прикрываются во время дождя. Там же рассказывается о гигантских муравьях, пожирающих верблюдов.

Кроме того, в 11 веке плавно начинается распространение культуры из монастырей в города. Наряду с монастырскими школами появляются школы светские, где обучение ведется за плату. В это время, с одной стороны, резко возрастает образованность аристократии. С другой стороны, благодаря церковному образованию люди незнатного происхождения могли занимать довольно высокие посты. Наконец, в 1167 году основывается Оксфордский, а в 1209 – Кембриджский университеты. Все это не могло не отразиться на развитии английского перевода.

13 век был временем расцвета на английской земле рыцарских романов. Однако почти все они переводились с французского языка. Да и собственно «переводами» эти произведения можно назвать с большим трудом. Скорее это похоже на «сочинения по мотивам», где сохранялись лишь основные сюжетные линии оригинала. Все же остальное содержание было подстроено под знакомую англичанам действительность.

В 14 веке заметно снижение переводческой деятельности. В Англии появляется огромное количество «своей» литературы и надобность в переводах просто отпадает. В это время особой популярностью пользуются поэмы «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», «Жемчужина», а в конце века – «Кентерберийские рассказы».

Хотя нам Джефри Чосер известен больше как литератор, он много времени уделял переводам. Жизнь Джефри Чосера была полна неожиданными поворотами фортуны: он участвовал в военных походах, был в плену, впадал в нищету и снова обретал материальное благополучие. Примечательно, что литературная карьера Чосера начинается именно с переводов. Он переводит с французского языка поэму «Роман о Розе». Позднее Чосер трудится над переводами Боккаччо.

В 15 веке главное место среди переводов стали занимать переводы текстов бытового содержания, например, о хороших манерах, поведении за столом, охоте, сельском хозяйстве, медицине. Самыми распространенными были переводы с французского, итальянского и латыни. Одним из известнейших переводчиком первой половины 15 века был Джон Лидгейт, монах и придворный поэт. Одним из первых его переводов была «Книга о Трое» — поэма объемом более 30 тыс. стихов. На перевод этого произведения Лидгейт потратил 8 лет.

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий