История голландского перевода

тюльпаны – символ ГолландииФормирование голландского (нидерландского) языка началось примерно в 9 веке. Как и во всех государствах средневековой Европы, в Нидерландах официальным языком была латынь. Древненидерландский же существовал как язык разговорный, народный.

Подобно всей Европе, центрами учености в Нидерландах тоже были монастыри. Здесь на латинском языке создавалась сакральная литература, здесь велись летописи и исторические заметки. В одном из таких монастырей в конце 9 века с латинского языка и были переведены Каролингские псалмы. Сейчас этот текст является древнейшим памятником голландской письменности, дошедшим до наших времен.

доспехи рыцаря (гравюра 18 века)С приходом на голландскую землю рыцарских романов, здесь началась эпоха перевода. Занимались переложениями на голландский язык в основном придворные поэты-миннезингеры. Да это и понятно. В 12 веке в замках богатых вельмож устраивались пиры, обязательной частью которых были стихотворные поединки. Бродячие поэты со всех земель съезжались на эти стихотворные турниры. Несколько ночей подряд каменные своды замков оглашали мелодичные напевы. Победителей щедро награждали золотом, наделом земли, или должностью при дворе. Чтобы не упасть в грязь лицом перед соперником, некоторые смышленые поэты переводили известные средневековые романы на голландский и выдавали эти переводы за собственные сочинения. Бывали случаи, когда на одном состязании встречались несколько поэтов с одинаковыми произведениями. Таких горе-переводчиков с позором выгоняли.

поэт-миннезингерИногда поэты-миннезингеры могли пойти и на подлость. Так, однажды у известного нидерландского поэта Хендрика из Фельдеке во время пребывания его в Тюрингии пропала рукопись новой поэмы. Оказывается, список был украден у него другим известным стихотворцем, переведен с голландского языка на немецкий и выдан за собственное сочинение. Но справедливость все же восторжествовала: «плагиат» был раскрыт, а рукопись возвращена владельцу.

иллюстрация к «Роману о Трое»Самым известным переводчиком на голландский того времени был Якоб Ван Марлант. Он перевел с французского на нидерландский язык «Роман о Трое» Бенуа де Сент-Мора, расширив его до 40000 стихов. Перевод изобиловал всевозможными деталями: точными описаниями экзотической природы, убранством дворцов, одеяний и т.д. Через несколько веков та же достоверность будет отличительной чертой голландской живописи. Его же перу принадлежит и первый перевод Библии на нидерландский язык. Правда, нам этот текст может показаться немного необычным: это был перевод Ветхого завета в стихах. Видимо, Марлант предполагал, что в такой форме Библия будет легче усваиваться неподготовленными слушателями.

В течение 19 и 20 веков на нидерландский язык были переведены произведения всемирно известных авторов: Диккенса, Теккерея, Данте, Сервантеса и многих других. Некоторые из шедевров мировой литературы жители Нидерландов увидели первыми. Так, у книги «Властелин колец» Толкиена сперва был перевод на голландский, а потом уж на остальные европейские языки.

торговые корабли у берегов РоссииСерьезные отношения между Россией и Голландией начались в 1578 г., когда нидерландский мореплаватель Оливье Брюнель прибыл к устью Северной Двины, чтобы торговать с жителями Московии. Правда, за рамки «торговых» тогда еще эти отношения не выходили. Зато уже во времена правления царя Алексея Михайловича в ведении Посольского приказа был целый штат переводчиков с голландского языка. Причем, они занимались как синхронным переводом с голландского (толмачи), так и письменным.

А. А. Виниус – известный русский переводчик с голландского языка 18 векаНо истинный расцвет русско-голландского перевода приходится на время правления Петра1. К 1710 году число переводчиков с голландского на русский возросло в несколько раз. Пытаясь увлечь подданных, Петр и сам переводил с немецкого и голландского. Так, в 1710 году в «Журналь де Треву» появилась заметка о российском царе-переводчике: «…он приказал опубликовать множество замечательных книг и не посчитал зазорным для себя перевести некоторые из них». В заметке говорилось о книге «Архитектура» Барроцци да Виньолы, которую царь самолично перевел на русский с уже сделанного незадолго до этого голландского перевода.

В годы правления Петра особенно прославился переводчик Посольского приказа Андрей Андреевич Виниус. Природный голландец, он в совершенстве переводил не только с голландского на русский, но и с французского и немецкого. Он настолько хорошо владел родным языком, что монарх избрал его своим наставником при изучении голландского языка. Впоследствии Андрей Андреевич Виниус сопровождал Петра Великого во всех его заграничных походах и был удос   тоен довольно высокого звания при дворе. В последние годы своей жизни он занимался литературными переводами. В частности, перевел на русский имевший большой успех в Голландии сборник басен Эзопа.

Ирина Михайлова – известная переводчица с голландского языкаНидерландский язык довольно сложен для синхронного и последовательного перевода на русский. Может быть, этим объясняется его сравнительно небольшое распространение на территории России. До сих пор на голландский переводят (повторно) романы Достоевского и Толстого. Только недавно в российских книжных магазинах стали появляться переводы большинства популярных голландских авторов. Многие из них принадлежат перу нашей соотечественницы Ирины Михайловой. Она переводила романы Сейса Нотебоома, Кейса Верхейла и Мариет Мейстер, поэзию Рютгера Копланда и Херрита Каувенара.

Эразм Роттердамский (голландский ученый-гуманист)«Поразительна мудрость природы, которая при таком бесконечном разнообразии сумела всех уравнять!»

— Эразм Роттердамский (голландский ученый-гуманист)

 

 

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий