История перевода греческого языка

История перевода греческого языка тесно связана с историей античной эпохи. Говоря о древнегреческой литературе, необходимо отметить, что она развивалась самостоятельно и элементы других культур, например, восточных, проникали в нее путем устного перевода греческих слов. Такое положение вещей, вкупе с известным высокомерием греков, считавших чужеземцев «варварами», создало предпосылки для отсутствия художественного греческого перевода до V-IV в. до н. э.

Даже для устного перевода с греческого, в котором возникала необходимость при осуществлении связи с другими народами, приглашались не греческие переводчики, а переводчики со стороны, которые владели греческим языком. Правда, упоминается грек Евдоксий Книдский, который в 360 г.до н.э. посетил Египет и сделал перевод на греческий сборника басен «Речи собак», но этот греческий переводчик, к сожалению, был исключением из правил «хорошего тона», существовавших на тот момент.

АристотельСледующим периодом развития перевода греческого языка можно по праву считать эпоху ЭЛЛИНИЗМА — период от Македонского до установления римского владычества. Наступила эпоха распространения эллинской культуры, т.е. греческой. Греческий язык получил широчайшее распространение. Появляются первые переводы на греческий: перевод на греческий поэмы Цицерона с описанием морских путешествий карфагенских флотоводцев, известный перевод на греческий по римской истории Евтропия и др. Наряду с этим развивается и традиция информационно-коммуникативных переводов на греческий, вызванных практическими потребностями.

Рассуждая о значимости греческого перевода, следует вспомнить о средневековом переводе. В средневековый период возрастает необходимость обращения к греческим первоисточникам. Желание познакомиться с рукописями античных писателей требует перевода с греческого языка, который вновь становится актуальным. Здесь следует упомянуть прославленные имена Роберта Гроссетесте и Вильема, осуществивших перевод с греческого рукописей почитаемого и авторитетного Аристотеля. Потребность переводить, изучать перевод, как науку, приводит к зарождению первых национальных переводческих традиций. Можно сказать, что греческий язык, уникальные античные произведения на этом языке и интерес к переводу с греческих оригиналов, послужили неким трамплином для дальнейшего развития других языков и самой переводческой деятельности.

«Если же кто может подумать, что меньшая польза от славы, когда написано это по-гречески……сильно он ошибается, потому что по-гречески читают почти на всем свете.»

— Марк Туллий Цицерон

 

 

Оставьте комментарий