История русско-английского перевода

английские корабли 18 векаИсторию русско-британских отношений принято отсчитывать с середины XVI века. В 1553 году из Англии отчалили несколько кораблей для поиска северо-восточного пути в Китай и Индию. Как только экспедиция достигла берегов России, ее застал ужасный шторм. Все английские корабли погибли. Лишь одному удалось уцелеть и благополучно пристать в устье Северной Двины. Командовал этим кораблем Ричард Ченслер. Вскоре английский путешественник был принят в Москве самим Иваном Грозным. Вернувшись в Британию в 1554 году с посланием от русского царя к королеве, он составил сочинение под названием «Книга о великом и могущественном царе России и князе Московском, о принадлежащих ему владениях, о государственном строе и о товарах его страны, написанная Ричардом Ченслером». С этого момента вспыхнул интерес англичан к русской культуре, к русско-английскому переводу различных текстов.

Королева Англии ЕлизаветаВ 1618 — 1619 годах Россию посетил англичанин Ричард Джемс. Все увиденное он описал в пяти тетрадях, которые, увы, до нас не дошли. Но сохранились записанные для Джемса русские песни, а также «Собрание русских слов», с комментариями и переводом на английский. По сути, это был первый русско-английский словарь.

Результатом частых посольств стало появление в Британских библиотеках русских книг и возникновение у англичан интереса к изучению русского языка. Так, в библиотеке Оксфорда хранится «Сказание книг деянии апостольских…». Книга была подарена университету лейб-медиком королевы Елизаветы и надписана рукой Томаса Готри, уполномоченного Московской компании. Готри занимался изучением русского языка, и даже переписал и самостоятельно перевел на английский русское грамматическое руководство «Начало учения детям».

Обложка английского издания романа Интересовались российской культурой и английские монархи. Так, королева Елизавета, просматривая русскую грамоту и слушая объяснения о звучании русских букв, заметила: «Я бы скоро этому выучилась». Она же порекомендовала лорду Эссексу изучить русский язык. В интересах развития торговли королева также заботилась о подготовке штата русско-английских переводчиков.

Владимир Набоков - русский писатель и переводчикНесмотря на все старания, массовый интерес к русской культуре появится лишь в 19 веке. Именно тогда с русского на английский было переведено большинство произведений Тургенева, Толстого, Достоевского и Гоголя.

Интересна судьба английского перевода «Евгения Онегина». Впервые роман был переведен с русского на английский стихами спустя почти сорок лет после его появления на российской земле. В 1881году в Лондоне его перевел и опубликовал Генри Сполдинг. В течение всего 20-ого века появлялись все новые и новые переводы на английский язык этого романа (Клайва Филипса, Оливера Элтона и др.), но ни один из них не удовлетворял британцев. Лишь в 1960 году вышел перевод Владимира Набокова, который до сих пор считается одним из лучших.

Нужно отметить, что Владимир Набоков переводил на английский язык произведения многих русских авторов. К примеру, перевод «Слова о полку Игореве» был сделан его рукой.

Джон Драйден - английский поэт и драматург «Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках».

— Джон Драйден (английский поэт и драматург)

 

Автор: штатный переводчик Бюро переводов

«МИР ПЕРЕВОДА» Татьяна Шашкова

Оставьте комментарий