История перевода с испанского языка

Вид улицы в испанском городе ТоледоИстория перевода испанского языка тесно связана c прошлым страны. Особенно такой страны, как Испания, которая ни одну сотню лет страдала от иноземного владычества. Уже в 3 веке до н. э. В Испанию проникают римляне, и латинский язык надолго укореняется на этой земле. Он становится языком науки, тогда как местные диалекты (каталонский, галисийский, баскский и кастильский) остаются прерогативой простого народа. Через некоторое время последний, т. е. кастильский, пройдя ряд изменений, станет национальным языком Италии. Почти семь веков мавританского владычества тоже оставили свой след в истории формирования языка испанской литературы.

Переписчик древних испанских текстовСамыми ранними памятниками испанской письменности считается перевод документов из монастырей Сан-Милана и Силос. Уже здесь зарождается тесная связь литературы и перевода. В 1130 году произошло знаменательное событие, повлиявшее на всю историю перевода испанского языка. В Толедо была открыта первая и пока единственная в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков. И хотя речь не шла пока о том, чтобы перевести испанские тексты (переводили только с арабского на латынь), т.к. испанский языка окончательно сформировался чуть позже, но бесспорно, что именно здесь был заложен фундамент будущей переводческой деятельности. В 13 веке при поддержке короля Альфонсо 10 мудрого проснется интерес к простонародному кастильскому (впоследствии итальянскому) языку. Ко времени его правления относятся первые серьезные переводы на испанский научной литературы по математике, физике, медицине с арабского и латинского языков. Благодаря этому просвещенному королю на испанскую землю пришли такие имена, как Аристотель, Евклид, Птолемей, Гиппократ. Сам правитель Альфонсо помогал переводчикам испанского. В предисловии к одной из книг говориться, что монарх собственноручно исправлял те места, которые были написаны не на настоящем испанском языке.

Король Альфонсо 10 МудрыйДоспехи рыцарей 14 го векаВ 14 веке на этой земле вспыхивает интерес к рыцарским романам. На испанский язык были переведены самые известные из них: Лансело , Баллада о мудром Мерлине , Поиски Св. Грааля. Но переводы на испанский носили достаточно вольный характер. Часто переводчик вносил изменения в сюжет, чтобы усилить авантюрный характер повествования. Иногда даже переписывал финал того или иного романа. К 14 и 15 векам усиливается интерес испанцев к античности и эпохе Возрождения. До нас дошли имена двух великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес де Айала прославился тем, что смог перевести на испанский язык несколько книг из Истории Тита Ливия, а также трактат Боккаччо “О несчастиях знаменитых мужей”. Энрико де Вильена перевел Энеиду Вергилия и Божественную комедию Данте.

В 16 веке на испанской земле появилась книга-рекордсмен по числу переводов на другие языки Библия. Полный перевод ее на испанский язык впервые был создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом, в 1569 году.

Иллюстрация к роману Дон КихотНо истинный триумф испанской литературы, а, следовательно, и испанского языка пришелся на первую половину 17 века. Именно тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. Похождения романтичного и чудаковатого идальго, а также его верного оруженосца никого не оставили равнодушным. Дон Кихот был переведен почти на все языки мира, в том числе был осуществлен и испанско-русский перевод. Первый испанско-русский перевод романа «Дон Кихот» у нас в стране относится к 1838 году и принадлежит перу испанско-русского переводчика К.Массальского. Но познакомилась с творчеством Сервантеса любознательная отечественная публика намного раньше. К примеру, еще Сумароков включал “Донкишота” в число немногих достойных романов. Сейчас одним из лучших в России переложений Дон Кихота считается перевод испанско-русского переводчика Н. Любимого, относящийся к 1951 году.

Проявила себя в качестве переводчика испанского и великая императрица Екатерина II. Она достаточно вольно перевела первые семь сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона, но на том и остановилась. Лишь в следующем веке испанско-русские переводчики всерьез взялись за этого автора.

Михаил Лозинский - русский поэт и переводчикИнтерес к переводам с испанского языка вновь возникает во время серебряного века. Здесь в роли испанско-русских переводчиков предстают великие поэты и писатели. Сначала стоит упомянуть Марину Цветаеву, чей перевод с испанского стихотворений знаменитого испанского поэта Федерико Гарсия Лорки многие до сих пор признают одним из лучших. Переводами с испанского языка был увлечен и Константин Бальмонт. Но без упоминания переводчика испанского Михаила Лозинского карта бытования испанского перевода на русской земле была бы не полной. Именно его перу принадлежат хрестоматийные варианты испанско-русских переводов пьесы Лопе де Вега “Собака на сене” и стихов из Дон Кихота .

Иоганн Гёте - немецкий писатель, автор трагедии“ При переводе следует добираться до непереводимого , только тогда можно по — настоящему познать чужой народ , чужой язык ”.

— Гете

 

Руководитель редакции изданий на португальском и испанском языках

Богданов Григорий Васильевич

Оставьте комментарий