История перевода испанского языка тесно связана c прошлым страны. Особенно такой страны, как Испания, которая ни одну сотню лет страдала от иноземного владычества. Уже в 3 веке до н. э. В Испанию проникают римляне, и латинский язык надолго укореняется на этой земле. Он становится языком науки, тогда как местные диалекты (каталонский, галисийский, баскский и кастильский) остаются прерогативой простого народа. Через некоторое время последний, т. е. кастильский, пройдя ряд изменений, станет национальным языком Италии. Почти семь веков мавританского владычества тоже оставили свой след в истории формирования языка испанской литературы.
Самыми ранними памятниками испанской письменности считается перевод документов из монастырей Сан-Милана и Силос. Уже здесь зарождается тесная связь литературы и перевода. В 1130 году произошло знаменательное событие, повлиявшее на всю историю перевода испанского языка. В Толедо была открыта первая и пока единственная в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков. И хотя речь не шла пока о том, чтобы перевести испанские тексты (переводили только с арабского на латынь), т.к. испанский языка окончательно сформировался чуть позже, но бесспорно, что именно здесь был заложен фундамент будущей переводческой деятельности. В 13 веке при поддержке короля Альфонсо 10 мудрого проснется интерес к простонародному кастильскому (впоследствии итальянскому) языку. Ко времени его правления относятся первые серьезные переводы на испанский научной литературы по математике, физике, медицине с арабского и латинского языков. Благодаря этому просвещенному королю на испанскую землю пришли такие имена, как Аристотель, Евклид, Птолемей, Гиппократ. Сам правитель Альфонсо помогал переводчикам испанского. В предисловии к одной из книг говориться, что монарх собственноручно исправлял те места, которые были написаны не на настоящем испанском языке.
В 14 веке на этой земле вспыхивает интерес к рыцарским романам. На испанский язык были переведены самые известные из них: Лансело , Баллада о мудром Мерлине , Поиски Св. Грааля. Но переводы на испанский носили достаточно вольный характер. Часто переводчик вносил изменения в сюжет, чтобы усилить авантюрный характер повествования. Иногда даже переписывал финал того или иного романа. К 14 и 15 векам усиливается интерес испанцев к античности и эпохе Возрождения. До нас дошли имена двух великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес де Айала прославился тем, что смог перевести на испанский язык несколько книг из Истории Тита Ливия, а также трактат Боккаччо “О несчастиях знаменитых мужей”. Энрико де Вильена перевел Энеиду Вергилия и Божественную комедию Данте.
В 16 веке на испанской земле появилась книга-рекордсмен по числу переводов на другие языки Библия. Полный перевод ее на испанский язык впервые был создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом, в 1569 году.
Но истинный триумф испанской литературы, а, следовательно, и испанского языка пришелся на первую половину 17 века. Именно тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. Похождения романтичного и чудаковатого идальго, а также его верного оруженосца никого не оставили равнодушным. Дон Кихот был переведен почти на все языки мира, в том числе был осуществлен и испанско-русский перевод. Первый испанско-русский перевод романа «Дон Кихот» у нас в стране относится к 1838 году и принадлежит перу испанско-русского переводчика К.Массальского. Но познакомилась с творчеством Сервантеса любознательная отечественная публика намного раньше. К примеру, еще Сумароков включал “Донкишота” в число немногих достойных романов. Сейчас одним из лучших в России переложений Дон Кихота считается перевод испанско-русского переводчика Н. Любимого, относящийся к 1951 году.
Проявила себя в качестве переводчика испанского и великая императрица Екатерина II. Она достаточно вольно перевела первые семь сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона, но на том и остановилась. Лишь в следующем веке испанско-русские переводчики всерьез взялись за этого автора.
Интерес к переводам с испанского языка вновь возникает во время серебряного века. Здесь в роли испанско-русских переводчиков предстают великие поэты и писатели. Сначала стоит упомянуть Марину Цветаеву, чей перевод с испанского стихотворений знаменитого испанского поэта Федерико Гарсия Лорки многие до сих пор признают одним из лучших. Переводами с испанского языка был увлечен и Константин Бальмонт. Но без упоминания переводчика испанского Михаила Лозинского карта бытования испанского перевода на русской земле была бы не полной. Именно его перу принадлежат хрестоматийные варианты испанско-русских переводов пьесы Лопе де Вега “Собака на сене” и стихов из Дон Кихота .
“ При переводе следует добираться до непереводимого , только тогда можно по — настоящему познать чужой народ , чужой язык ”.
— Гете
Руководитель редакции изданий на португальском и испанском языках
Богданов Григорий Васильевич