Заметки о польском языке. Особенности польского перевода

Польский язык, государственный и литературный язык Польской Республики. Число говорящих на нём около 43 млн. человек. По наблюдениям нашего бюро переводов польский язык становится все более популярным.

Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский язык относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками польский язык образует её западную ветвь. Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому.

Особое место среди польских диалектов занимает кашубский, на котором говорят около 150 тыс. человек на территории бывшего Польского коридора и бывших немецких областей.

Особенностью польского языка является его произношение.

Конечно, на самом деле произношение польского языка, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно долгое время, выдаёт акцент. Не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки — невозможно.

В связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьёзные проблемы с польским переводом. Классический пример польского перевода: город «Вуджь». Ни на одной российской карте вы его не найдёте так как пишется название по-польски как «L`o`d z «. Это еще раз доказывает, что лучше воспользоваться услугами бюро переводов польского языка.

Единственное, с чем у Вас никогда не возникнет проблем, это с ударением. В польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге.

До XVI в. польский язык во многом формировался под влиянием чешского. Важное место занимают в нём латинские, итальянские, французские и немецкие элементы.

В нынешнее время в Польше, как и в других странах, наступила эпоха влияния английского языка. Что это означает для нас? К сожалению, как изучение русского языка в Польше, так и изучение польского в России нельзя отнести к приоритетным направлениям. В последние годы появилось несколько хороших специализированных словарей, однако, они не решают основной проблемы — квалифицированный перевод с польского языка практически не возможен без знания переводчиком английского языка. Эта специфика во многом определяет сложность работы с польским языком.

Однако коварство славянских языков на этом не заканчивается. Сложность заключается в том, что некоторые слова, имеют в польском и русском языках почти одинаковое произношение, но совершенно разные значения.

Польша, всегда остававшаяся католической страной, испытала сильное западное влияние, как в сфере языка, так и в сфере культуры.

Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, не плохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения, скорее всего, поймут. А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то «чрезмерной гордостью поляков», а элементарной боязнью показаться смешным, допуская ошибки при разговоре.

Кроме того, известное проявление галантности в польской культуре, корнями уходящее в эпоху барокко, нашло проявление и в витиеватом стиле, который зачастую представляет одну из основных трудностей при переводе с польского языка и на польский — например, отсутствие важных формул в деловой переписке может повлиять и на исход сделки.

Сделать квалифицированный перевод в бюро переводов с польского или на польский язык с учётом всех тонкостей этого языка — работа для профессионала. Будем рады Вам помочь.

Оставьте комментарий