Последовательный перевод

Вы бизнесмен, организатор, деловой предприниматель, современный деловой человек. Не удивительно, что Вы заинтересованы в квалифицированной помощи переводчика. Организация переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров, тренингов, экскурсий, праздничных мероприятий и фуршетов с иностранными клиентами и партнёрами действительно не лёгкое дело. Вам нужны компетентные помощники в решении языковых задач? Вы на правильном пути! Но, перед тем как приступить к поиску хорошего переводчика, мы предлагаем Вам ознакомиться с основными терминами, которые помогут Вам разобраться в этой сфере деятельности.

Нужно учитывать, что перевод — сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковое общение. В настоящее время участие устного переводчика на таких серьёзных мероприятиях как судебное заседание, подписание документов в присутствии нотариуса стало неотъемлемой частью нашей деловой жизни.

Одним из наиболее востребованных видов перевода является устный перевод.

Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.

Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. Устный перевод включает два подвида: синхронный и последовательный перевод.

 

Синхронному переводу посвящена наша отдельная статья.

Последовательный перевод — это способ устного последовательного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

При устном последовательном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора. Такой последовательный перевод даёт переводчику минимальное количество времени на анализ сказанного оратором и подбор подходящего слова. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.

Примитивный вариант последовательного перевода может называться линейным, и чаще всего используется при сопровождении и на экскурсиях.

Высказывания говорящего не всегда бывают краткими, именно в таких случаях может пригодиться знание техники записи.

Для переводчика очень важно умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

Работая с таким видом перевода, переводчик сталкивается с рядом языковых трудностей. Вот некоторые из них:

1. Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. К примеру, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность «Москва не сразу строилась». Однако в контексте английской культуры такой перевод был бы неуместен.

В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость его значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности.

2.Каждое слово в тексте используется в определённой грамматической форме, а все слова в предложении находятся в определённом синтаксическом порядке. Грамматические формы слов и синтаксическая структура предложения передают информацию, которая является неотъемлемой частью содержания всего высказывания. Почти всегда переводчику приходится выбирать между несколькими способами передачи значения грамматических форм и структур.

3.Любой текст включает те или иные средства, которые придают выразительность высказыванию. Они составляют особую функцию языковых единиц — стилистическую. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, англ. black day (чёрный день) может переводиться дословно, а для перевода black sheep (паршивая овца) требуется образная замена.

Надеемся, мы убедили Вас, что устный перевод и перевод как таковой, достаточно трудное дело, имеющее свои особенности и требующее хорошей подготовки.

Зачастую, успех мероприятия определяется не только организацией, но и подбором «профессиональных помощников». Выбор хорошего переводчика напрямую влияет на Ваш личный статус, как организатора, так и на престиж компании.

Если Вам понадобился переводчик по устному, последовательному переводу Вам необходимо учитывать, что предварительное предоставление текстовых материалов по теме Вашего мероприятия, позволяет переводчику лучше подготовиться, «погрузиться в тему» и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.

Компетенция наших переводчиков базируется как на профессиональных знаниях, так и на высоком уровне владения родным и иностранным языком. Будем рады Вам помочь в подборе устного — последовательного переводчика любой тематики на Ваше мероприятие.

Оставьте комментарий