
Нужно учитывать, что перевод — сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковое общение. В настоящее время участие устного переводчика на таких серьёзных мероприятиях как судебное заседание, подписание документов в присутствии нотариуса стало неотъемлемой частью нашей деловой жизни.
Одним из наиболее востребованных видов перевода является устный перевод.
Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод. Устный перевод включает два подвида: синхронный и последовательный перевод.
Синхронному переводу посвящена наша отдельная статья.

При устном последовательном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора. Такой последовательный перевод даёт переводчику минимальное количество времени на анализ сказанного оратором и подбор подходящего слова. Однократность восприятия отрезков оригинала делает невозможным последующее сопоставление или исправление перевода после его выполнения, обращение к справочной литературе.
Примитивный вариант последовательного перевода может называться линейным, и чаще всего используется при сопровождении и на экскурсиях.
Высказывания говорящего не всегда бывают краткими, именно в таких случаях может пригодиться знание техники записи.
Для переводчика очень важно умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.
Работая с таким видом перевода, переводчик сталкивается с рядом языковых трудностей. Вот некоторые из них:
1. Довольно сложным является перевод фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность и даже разную форму в разных культурах. К примеру, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность «Москва не сразу строилась». Однако в контексте английской культуры такой перевод был бы неуместен.
В целом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что придаёт глубину и гибкость его значению. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие личности.
2.Каждое слово в тексте используется в определённой грамматической форме, а все слова в предложении находятся в определённом синтаксическом порядке. Грамматические формы слов и синтаксическая структура предложения передают информацию, которая является неотъемлемой частью содержания всего высказывания. Почти всегда переводчику приходится выбирать между несколькими способами передачи значения грамматических форм и структур.
3.Любой текст включает те или иные средства, которые придают выразительность высказыванию. Они составляют особую функцию языковых единиц — стилистическую. Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, англ. black day (чёрный день) может переводиться дословно, а для перевода black sheep (паршивая овца) требуется образная замена.
Надеемся, мы убедили Вас, что устный перевод и перевод как таковой, достаточно трудное дело, имеющее свои особенности и требующее хорошей подготовки.
Зачастую, успех мероприятия определяется не только организацией, но и подбором «профессиональных помощников». Выбор хорошего переводчика напрямую влияет на Ваш личный статус, как организатора, так и на престиж компании.
Если Вам понадобился переводчик по устному, последовательному переводу Вам необходимо учитывать, что предварительное предоставление текстовых материалов по теме Вашего мероприятия, позволяет переводчику лучше подготовиться, «погрузиться в тему» и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне.
Компетенция наших переводчиков базируется как на профессиональных знаниях, так и на высоком уровне владения родным и иностранным языком. Будем рады Вам помочь в подборе устного — последовательного переводчика любой тематики на Ваше мероприятие.