История перевода китайского языка

Желтая река

Загадочный Китай волновал историков многих поколений. Одни склонны были к поиску первоистоков этого государства в Египте или Вавилоне, другие искали подтверждения пангерманской теории о прагерманском происхождении племен Тянь-Шаня. В реальности же культура Китая самобытна, а корни ее берут свое начало в долинах Хуанхэ, что в переводе на русский язык звучит как Желтая река.

 

Шелковый путь

Своеобразный и не похожий ни на кого Китай, он все же должен был общаться с окружающим миром. Что послужило началом? Какова история первого китайского перевода? В Китае зарождение перевода связывают с проникновением буддизма. Плацдармом стала Парфия, она была связующим звеном Китая с Западом: рабы, купцы и миссионеры, прибывали в Китай по «Великому шелковомупути».

 

Ниса, столица ПарфииЖелание проповедников донести до китайской аудитории сущность буддийской философии приводит к появлению переводов на китайский язык буддийских текстов. Предположительно, начало перевода буддийских текстов на китайский язык относится к I в. н.э. Естественно, что первыми переводчиками стали не китайцы, а буддийские миссионеры — выходцы из Парфии, Индии, Центральной и Средней Азии. Парфянский купец Ань Сюань стал первым миссионером, имя которого увековечили. Он сделал перевод многих буддийских сочинений на китайский язык. Среди других наиболее видных переводчиков на китайский язык известны имена монахов Катаяна Матанги и Дхармаратна.

IV-VI вв. в Китае называют «Золотым веком» переводной литературы. 96 переводчиков этого времени, переводят на Алмазная сутракитайский язык 1087 сутр из 3437 глав. Конечно, перевод сутр был осуществлен в привычных для Китая формах: переводчики сокращали традиционные повторения сутр, что, к сожалению, приводило к потере художественных достоинств перевода. И все же благодаря переводам буддийских текстов в китайскую литературу проникал их пышный, фантастический стиль, свойственный индийским сказкам. Сохранилось несколько рассказов о чудесных явлениях, связанных с переводом. Так, монах Сангхдэва сумел по памяти перевести на китайский язык одну из самых обширных буддийских сутр.

Другой индиец Другой индиец — Кумараджава прославился тем, что устно по памяти переводил буддийские тексты и создал перевод одной из сутр. Сохранилось предание, согласно которому Кумараджива поклялся, что, если он не допустил никаких ошибок при переводе, то после смерти, когда его тело будет сожжено, язык останется невридимым, и это предсказание сбылось. Разработанные Кумарадживой принципы перевода имели многочисленных последователей — Парамартхи, Бодхиручи, Дхармагупты и др.

Император Тай-цзунВ VII века новую переводческую реформу проводит знаменитый путешественник и переводчик Сюань-цзан. Его способности оцениваются настолько высоко, что император Тай-цзун предлагает ему должность министра. По поручению императора Сюань-цзан осуществил перевод на китайский знаменитой книги «Дао Дэ Цзин» или «Книга о Пути и Силе» («Канон Пути и Благодати»). Надо сказать, что Сюань-цзан предложил наиболее совершенную систему перевода, но большинством школ китайского буддизма каноническими были признаны переводы Кумараджвы и его последователей. Дальнейшая переводческая деятельность способствует появлению соответствующих школ и концепций в Китае.

Конфуций

«Любое путешествие начинается с первого шага».
— Конфуций

 

Оставьте комментарий