История перевода итальянского

Искусство перевода на территории современной Италии имеет давнюю историю. Истоки этого мастерства следует искать еще в Древней Греции, передавшей все свои знания Великой Римской империи. Факт, что до 12 века переводов на итальянский язык не было вовсе, кажется неправдоподобным. Как не было и самого понятия “итальянский язык”. Примерно до 5 века жители Апеннинского полуострова общались в основном на латыни, щедро приправленной местными говорами. Чуть позже сюда примешались еще и диалекты германских племен, завоевавших Италию в 5 веке. Все это послужило материалом для создания итальянского языка, который и начал оформляться к середине 12 века. А раз нет языка, нет и переводов. Естественно, иноязычные тексты доходили до итальянцев. Но переводились они в основном на латынь.

Университет в БолоньеПервые памятники собственно итальянского языка относят к 10 веку. Началом 11 века датируют шутливый стишок, написанный на языке, переходном от народной латыни к итальянскому.

В 11-12 веках в культурной жизни Италии происходят существенные перемены. Открывается больше школ, в Болонье основывается первый в средневековой Европе

Университет. В это время появляется невиданное ранее количество итальянских переводов. Переводились французские рыцарские романы о короле Артуре, рыцарях Круглого стола, Карле Великом. В итальянских обработках появляются истории о Тристане, Ланселоте, Роланде. Чуть позже на итальянский язык были переведены “Этика” и “Риторика” Цицерона. Уже в 13 веке на итальянский язык был сделан перевод Библии, считающийся одним из первых в Европе.

В это время прославились два итальянских переводчика. Первый — Брунетто Латини. Именно его перу принадлежат известные итальянские переводы Цицерона. Но самым деятельным из итальянских переводчиков 13 века по праву называют Боно Джамбони. Он дал возможность итальянцам ознакомиться со многими европейскими текстами.“Язык его насколько ясен и свеж, что многие страницы его книг после незначительных поправок вполне могли бы сойти за современные…”

Божественная комедияЕсли до 14 века количество переводных текстов превосходило количество созданных на территории Италии, то в 14 веке ситуация меняется. “Божественная комедия” Данте была переведена на все языки мира, включая венгерский, чувашский и даже эсперанто. Причем первые попытки перевода датируются началом 15 века.

Данте Алигьери - великий итальянский писатель, авторОсознавали важность переводов и в России. Уже в 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» — своего рода первое бюро переводов. В ее работе принимали активное участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии. «Русская ассамблея» занимались отбором и переводом книг, а также вырабатывали правила перевода. Готовила она и будущих переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков, выпускники которой становились официальными переводчиками. В 18 веке в России русско-итальянских переводчиков можно было пересчитать по пальцам. Становились переводчиками в основном послы. Известно, что неаполитанский посол Муцио да Гаэта перевел с русского на итальянский язык “Россиаду” Хераскова, а также поучение Екатерины 2 своему внуку Александру. Надо отметить, что интерес к массовым переводам с русского на итальянский, а также и к итальянской культуре, появится чуть позже. Для Ломоносова же и его современников итальянцы были слишком “витиеваты”, а итальянские авторы, по его мнению, “нередко завираются”.

Тассо - итальянский писатель, автор “Освобожденного Иерусалима”Хотя некоторые итальянские тексты все же прижились в заснеженной России. Михаил Иванович Попов переводил с итальянского на русский “Освобожденный Иерусалим” Тассо. В 18 веке работа над переводом с итальянского представляла много трудностей. Переводчику встречались “многие речения, коих на нашем языке или совсем нет, либо мы оных еще не знаем…” А потому переводчику приходилось переносить на родную землю итальянские слова, лишь немного подстроив их под русскую грамматику. Попов даже приложил к своему переводу словарик таких новых “речений”. Вот некоторые из них: “небосклон”, “предгорье”, “соискатель”, “водохранилище”.

Странно и то, что многие переводчики древности не подписывались под своими работами. До нас дошел перевод с итальянского языка “Божественной комедии” Данте, сделанный в 1798 году каким-то смельчаком. Его имя до сих пор остается неизвестным. Да что там переводчики. Зачастую не указывалось даже имя автора, чей текст переводился. Зато платили переводчикам по меркам того времени достаточно: до 4 рублей — стоимость страницы перевода.

Очень по-русски переводились с итальянского и многие сценические произведения, в частности комедии Гольдони. Чтобы зритель лучше понял содержание, ситуации, не характерные для нашей действительности, переделывались под русский быт. Даже место действия для наглядности переносилось в Россию. Объем такого “переведенного” текста мог в 2-3 раза превышать оригинал.

Хотя с того времени прошло около двух столетий, современный переводчик до сих пор сталкивается с большим количеством трудностей. И по сей день есть огромное количество итальянских слов, аналога которых в русском языке не существует. Кроме того, даже сейчас чистый, литературный итальянский язык можно услышать только в центре страны. На окраинах же люди привыкли употреблять диалектизмы и просторечия. По статистике, 60 % итальянцев предпочитают говорить на родном диалекте, а 14% из них и вообще литературного итальянского языка не знают. Перевод с итальянского затрудняет и еще одна важная особенность итальянского языка: в нем нет среднего рода. Все существительные принадлежат либо к женскому, либо к мужскому.Мигель де Сервантес Саведра - испанский писатель,автор романа

«В любой науке, в любом искусстве лучший учитель – опыт».

— Сервантес

 

 

 

Руководитель редакции изданий на португальском и испанском языках

Богданов Григорий Васильевич

1 комментарий к “История перевода итальянского”

Добавить комментарий для Максим Отменить ответ