Сегодня:  
Добавить сайт в избранное
  МЕНЮ:  
бюро переводов
вернуться на главную страницу
Перечень предоставляемых услуг
Цены на перевод. Прайс лист
Клиенты бюро переводов Мир перевода
Награды бюро переводов Мир перевода
Оформить заказ. Контактная информация
Статьи о переводе
переводчику
Кадровое агентство «МИР ПЕРЕВОДА персонал» рекрутинг
Схема проезда в бюро переводов «МИР ПЕРЕВОДА»
 
Требуется переводчик?

Звоните в бюро переводов
    "МИР ПЕРЕВОДА":

Тел: (495) 225-4169 (многоканальный)
схема проезда >>>
Подпишитесь на рассылку.

Введите Ваш e-mail:
Ваша контактная информация:
(Ф.И.О., Контактный телефон)


Ознакомиться с тематикой рассылки бюро перевода
можно здесь >>>

 

 

Бюро переводов украинского языка. Заметки об украинском языке.

 

Украинский язык в современной Европе. Особенности перевода с украинского языка.

- --Украина - это небольшая страна в центре Европы. Конечно же все в мире относительно! Небольшая потому что по соседству находится огромная Россия, а вот для Европы Украина очень даже большая страна, где проживает 49 млн. человек и, большинство из которых общается на украинском языке. Мне посчастливилось родиться на Украине, а вот детство прошло в России. Поэтому у меня две Родины, и я их обе одинаково люблю.


--Я до сих пор помню запах кустов сирени, что росли под окном, помню бабушкины натруженные руки, которые каждое утро стряпали для любимых внучек, приехавших на лето погостить, что-нибудь вкусненькое: то вареники с вишнями или клубникой, то пироги с картошкой, мясом, крыжовником и еще чем-то. Я никогда не забуду как по вечерам, когда солнце цепляло своими красными лучами горизонт, мы садились с сестрами и бабушкой на скамейку, лузгали жареные семечки и разучивали украинские народные песни. Именно тогда я полюбила этот не совсем понятный, но очень красивый и звучный язык.
--Потрясающе! Но даже когда соседские бабки переругивались, язык их был очень мелодичный, он струился как песня, лился и переливался всеми оттенками, да так, что можно было заслушаться.

А сколько анекдотов ходило, и до сих пор ходит между двумя братскими народами Украины и России про хохлов и москалей. Причем многие из них касаются именно обычаев, традиций, характерных черт, присущих народу и, конечно же, языка. Вот один из них:
- Хохол спрашивает москаля: "Ты борщ любишь?"
- Люблю, - отвечает москаль.
- А жену свою любишь?
- Люблю.
- Я тоже борщ люблю, - говорит хохол. - А жену свою - кохаю!
Много столетий тянутся споры, чей же язык красивее?! Не зря в народе говорят: "Каждый кулик свое болото хвалит".
Мой отец - чистокровный украинец, а мама - русская, прожили тридцать лет вместе, но даже у них возникали жаркие дебаты, по поводу красоты звучания и легкости восприятия своих родных языков. Помню, как отец говорил маме: "Ну что это за слово такое - берёза?! Жесткое, грубое. А вот по-украински будет совсем иначе - бе-ре-за." (И любовно тянул второй слог).
Не хочу обижать ни тот, ни другой язык. Оба они и красивые, и звучные, хотя каждый по-своему. Русский язык - великий язык! Украинский, может и не такой великий, но даже мне, начавшей изучать его с тринадцати лет, сейчас бывает сложно заменить какое-то украинское слово - русским. Настолько оно доскональное, настолько потрясающе способно уловить все оттенки сказанного, что лучше не придумаешь! А еще украинский язык мне стал родным, благодаря своему безграничному чувству юмора. Да, да, не удивляйтесь! Даже у языка есть чувство юмора. Например, представьте картину, идет девушка по улице. Идет, идет, по
сторонам смотрит, и до того засмотрелась, что чуть не упала. Как она потом расскажет подруге о таком событии?
На русском это прозвучит примерно так: "Я засмотрелась и запнулась", или "Я засмотрелась и споткнулась", или "Я засмотрелась и чуть не упала". Вариантов масса, вот этим и велик русский язык!
Теперь представим, что украинка скажет своей подруге (сами по себе слова уже комичны). На украинском это будет звучать примерно так: "Я задывылась та зашкапыртала". По-моему, лучше и веселее обрисовать данную ситуацию просто невозможно. Сказать можно всего одной фразой (в отличии от русского), но как! В самое яблочко!! Этим-то и выразителен украинский язык.

Ошибается тот, кто говорит, что украинский язык легкий и перевод на украинский - это мелочь, которая не заслуживает внимания. Это мнение людей, которые либо судят свысока, либо никогда не сталкивались с подобными переводами. Безусловно, русский и украинский языки во многом схожи, но так же во многом и различны.

-Для начала, в украинском алфавите встречаются буквы, которые отличаются по написанию или звучанию, от русского языка. Например: "і" (русская "и"); "и" (русская "ы"); "ї" (в русском языке такой буквы не существует, а читается она как "йи" (долго тянется)); "r" (эта странная буква читается на русском как обычная "г"); "г" (читается почти как русская "г", но не совсем так. Вспомните "Дикие танцы" украинской певицы Русланы и как она выкрикивала со сцены на "Евровидении" - "Гей! Гей!" Вот это и будет "г" в украинском звучании).
Кроме того, в украинском языке твердого знака не существует. Вместо него используется апостроф (например, слово "отъезжать" в украинском варианте будет "від'їжджати"). Если в слове звук [й] произносится после твердой согласной перед [а], [у], [е], [і], то при написании обозначается апострофом, а после него пишутся буквы я, ю, є, ї, например: м'яч, п'є, в'юн.
Что же касается различий в морфологии, то их достаточно. В украинском языке существует седьмой падеж - звательный, он не отвечает на вопросы, а используется, если необходимо кого-нибудь позвать, например: Петре! Хотя в именительном падеже это имя будет - Петро.
Далее, в дательном падеже существительных 2-го склонения используется окончание -овi, -евi, например: батькові.

Перед окончанием "i" у существительных буквы "г", "к", "х" переходят в "з", "ц", "с". Например: луг - на лузi, рука - на руцi, вухо - у вусi и т.д.
У прилагательных в форме сравнительной степени образуется суффикс -iш- и -ш-. Например: добрий - добрiший, широкий - ширший.
Для украинского языка характерна утрата окончания -ть в 3-м лице единственного числа настоящего времени глаголов 1-го спряжения. Например: знає, пише.
Также у глаголов в 1-м лице множественного числа используется окончание -мо. Например: знаємо.
Деепричастия заканчиваются, как правило, на -чи, например: знаючи, ходячи.

Теперь давайте рассмотрим некоторые специфические черты синтаксического строя. Сюда можно отнести безличные предложения с главным членом, выраженным неизменяемыми глагольными формами, которые оканчиваются на -но, -то. Например: роботу виконано.
В русском языке от глагола "благодарить" ставится вопрос "кого? что?", соответственно, существительное будет стоять в винительном падеже, а в украинском языке от глагола "дякувати" будет ставиться вопрос "кому? чому?" и падеж изменится на дательный. Например: благодарить маму - дякувати мамі, извинить сестру - вибачити сестрі.
Кроме того, в украинском языке в отличие от русского меняется употребление предлогов. Например: о першiй годинi - в первом часу и др.

Главные фонетические особенности литературного языка. Переход "о", "е" в закрытом слоге в "i", например: сноп - снiп, снег - сніг и т.д.
Изменение "е" в "о" после шипящих, например: щека - щока, пшено - пшоно.
Сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими, например: снiг, дуб, кладка.
На месте древнерусского "л" перед согласными и в глаголах прошедшего времени мужского рода ставится "в", например: волк - вовк, ходил - ходив.
Варианты слова с начальным i - й, у - в, например: iти - йти, учитель - вчитель.

 

И это только вершина айсберга! Основная же часть спрятана глубоко под водой. Кроме того, сложность перевода на украинский язык состоит еще и в том, что нужно не только правильно передать смысл и грамотно составить предложение, а также необходимо, чтобы переведенный текст читался легко и стройно, чтобы не было в переводе мест, о которые можно споткнуться. Украинский язык не терпит "неровностей".
И в завершении статьи хотелось бы всем нам пожелать: "Любите родной язык! Он самый лучший!"

 

Автор: Штатный переводчикБюро переводов

"МИР ПЕРЕВОДА" Высоких Елена Викторовна

Ознакомиться с текстом статьи бюро переводов на украинском языке>>>

 

 

Стоимость пиcьменного перевода бюро переводов с украинского языка 15 $

Ознакомиться с ценами на другие услуги >>>

Смотрите также: Апостиль. Легализация документов >>>



Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА.
По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru
См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"

 

Бюро переводов "Мир перевода"

(многоканальный) (495) 225-4169;
e-mail: info@mirperevoda.ru