Сегодня:  
Добавить сайт в избранное
  МЕНЮ:  
бюро переводов
вернуться на главную страницу
Перечень предоставляемых услуг
Цены на перевод. Прайс лист
Клиенты бюро переводов Мир перевода
Награды бюро переводов Мир перевода
Оформить заказ. Контактная информация
Статьи о переводе
переводчику
Кадровое агентство «МИР ПЕРЕВОДА персонал» рекрутинг
Схема проезда в бюро переводов «МИР ПЕРЕВОДА»
 
Требуется переводчик?

Звоните в бюро переводов
    "МИР ПЕРЕВОДА":

Тел: (495) 225-4169 (многоканальный)
схема проезда >>>
Подпишитесь на рассылку.

Введите Ваш e-mail:
Ваша контактная информация:
(Ф.И.О., Контактный телефон)


Ознакомиться с тематикой рассылки бюро перевода
можно здесь >>>

 

 

История русско китайского перевода и китайско русского перевода в России и Китае.

Конечно, для нас особый интерес представляет история изучения в России китайского языка, которая связана с историей развития русско китайского перевода и отношений между странами. Что послужило началом этих отношений, когда впервые возникла необходимость в переводчике? Известен интересный исторический факт: в 17 веке китайский император направляет послание русскому царю Василию Шуйскому, но т.к. не было в России китайского толмача, то и содержание письма осталось тайной. Пролежало оно до XVIII века и только в 1761 г. был получен русско китайский перевод письма.

древняя этническая китайская литература

Крестный ход в Пекине

В 1700 г. выходит первый указ Петра I об изучении восточных языков, в котором говорится о необходимости русским изучать в Пекине китайский язык для того, чтобы нести православную культуру китайскому народу. Благодаря Российской Духовной миссии в Пекине закладываются основы отечественного китаеведения: изучения и перевода китайского языка.

Пекинская Духовная Миссия (ныне - Посольство России)

На 1762 - 1796 годы (правление Екатерины II) приходится расцвет увлечения русского дворянства Китаем, что становится двигателем для разработки различных проектов по изучению китайского языка и китайско русского перевода в России. В XIX веке создается основа для научного изучения китайского языка, составлены первая в мире китайская грамматика и несколько китайско-русских словарей. Китайский язык преподается в различных государственных и образовательных учреждениях, в специальной школе переводчиков. К сожалению, такой интерес к китайскому языку и переводу исчез уже во второй половине того же столетия. Остается лишь одно учебное заведение, где изучается китайский язык - Факультет восточных языков Петербургского университета. В то время для истории развития русско китайского и китайско русского перевода особую важность имела деятельность Иакинфа Бичурина, Палладия Кафарова, В.П.Васильев.

К началу XX века уровень факультета восточных языков был снижен настолько, что встал вопрос о его закрытии. 80-е годы "прославили" ситуации, когда из-за отсутствия китайско русского переводчика срывались русско китайские переговоры в Цицикаре или возникала конфликтная ситуация на границе в Южно-Уссурийском крае из-за неправильного перевода документа. Кризис переводческой деятельности был преодолен с открытием Восточного института во Владивостоке (1899 г.) и Практической восточной академии в Петербурге. Появляется новое поколение знаменитых китаеведов: П.П.Шмидт, А.И.Иванов и В.М.Алексеев.

Петербургский университет

В отличие от русских переводов китайского языка первые китайские переводы русской литературы появились позже: в самом начале ХХ в.
Первым автором, переведенным на китайский язык стал Крылов.
Первый русско китайский перевод, вышедший отдельной книгой, - это повесть Пушкина "Капитанская дочка" (1903). Далее последовали русско китайские переводы произведений Тургенева, Лермонтова, Льва Толстого, Чехова и другие. В тысяча девятисотых годах все больше появляется переводов русской литературы и книг о русских писателях. Основоположниками перевода русской литературы считаются русско китайские переводчики Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь и Цюй Цюбай. Лу Синь перевел произведения Гоголя, Чехова, Горького.

После образования Китайской Народной Республики, благодаря, "братской дружбе" между Китаем и СССР перевод и изучение русской литературы в Китае достигли небывалых масштабов. Почти все классики русской литературы и шедевры советской литературы были переведены.
Затем в течение десяти лет "смуты" (1966-1976) в Китае все произведения иностранной литературы, в том числе и русской, считались "запрещенными книгами", всякие попытки перевода и изучения иностранной литературы были вне закона.
Начатая в 1978 г., китайская "политика открытости миру", распространяется не только на экономику, но и на культуру. В это время возобновилась и деятельность по переводу и изучению русской литературы.

Литературнй музей в Китае



"В таком государстве, - писал он о Китае, - без сомнения, есть много любопытного... много хорошего, поучительного для европейцев, кружащихся в вихре различных политических систем".

Русский китаевед, Бичурин

Бичурин

В нашем бюро переводов китайского языка Вы можете оформить заказ:

На письменный перевод с китайского языка на русский язык
На письменный русско - китайский перевод
На услуги последовательного и синхронного переводчика китайского языка
На китайский экономический перевод
На перевод документов на китайский язык
На перевод рекламных китайских текстов
На медицинский перевод с/на китайский язык


 

Стоимость пиcьменного перевода с китайского языка 25 $

Ознакомиться с ценами на другие услуги >>>

Смотрите также: Апостиль. Легализация документов >>>

 

Бюро переводов "Мир перевода"

(многоканальный) (495) 225-4169;
e-mail: info@mirperevoda.ru