ИСТОРИЯ АНГЛО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
Англо-русские
переводы художественных текстов начали осуществлять в России
фактически лишь в 18 веке. До этого перевести с английского
стремились тексты, которые в основном носили деловой характер.
К тому же, в 18 веке знание английского языка в России было
еще весьма ограниченным. Даже Кантемир, который считался знатоком
этого языка, «знанием обладал недостаточно».
В
18 веке на русский язык стали активно переводить статьи из
английских журналов. Больше всего россиян привлекали занимательные
«Зритель» и «Болтун». За весь 18 век удалось перевести с английского
более 400-от статей, и это лишь те, о которых мы знаем. Многие
переводы так и остались неизвестными. Авторы просто «забывали»
подписывать, что текст является переводным. Самые шустрые
из них ставили под иноязычными статьями свои имена. Даже императрица
Екатерина 2 не брезговала вставить в свой журнал «Всякая всячина»
отрывок из английского текста. Причем о том, что это перевод
зачастую нигде не сообщалось. Иногда для лучшего понимания
текста переводы «русифицировались»: собор св. Павла становился
Кремлем, продавщица чая превращалась в лавочника.
В 18 веке многие английские авторы были мало
известны российской публике, даже несмотря на огромного количества
статей, переведенных англо-русскими переводчиками. Так произошло
с Шекспиром. Великим англи йским
драматургом увлекалась императрица Екатерина 2. Она подписалась
на полное собрание сочинений этого автора. В одном из писем
императрица упоминает, что «девять томов уже проглочены».
Великая императрица одной из первых попыталась перевести с
английского трагедии Шекспира на русский язык. Ее рукой были
сделаны четыре перевода, хотя все они довольно далеки от оригинала.
Скорее это были произведения «по мотивам» Шекспира. А первый
англо-русский перевод произведения Шекспира был сделан лишь
в 1787 году, причем, что интересно, в Нижнем Новгороде.
До конца века на русский язык было переведено и еще одно произведение Шекспира - «Ромео и Юлия». Хотя переводом это произведение назвать довольно трудно. Например, в финале драмы враждующие семьи примиряются, а Ромео и Джульетта остаются в живых и счастливо воссоединяются. Ну не любят на российской земле трагических финалов, что ж поделаешь?
В
18 веке по настоянию Собрания, старающегося о переводе иностранных
книг, был сделан перевод самого известного романа Свифта.
«Путешествий Гулливеровых книга» была переложена на русский
язык англо-русским переводчиком Государственной коллегии иностранных
дел Ерофеем Каржавиным. Причем, при переводе автор воспользовался
не оригинальным текстом, а его французским переводом, чем
и объясняется огромное количество ошибок. Несмотря на это,
роман был очень популярен на российской земле. Цензура тоже
не оставила книгу без внимания. При Павле 1 книга была полностью
запрещена, а при Александре выпущена вновь, но с некоторыми
поправками. Так, был удален эпизод тушения пожара Гулливером
в Лиллипутии – ведь он погасил огонь в королевском дворце,
помочившись на него.
Массовый же интерес к переводам с английского языка начинается проявляться лишь в 19 веке. Именно тогда переводили Введенский и Дружинин, Фет и Белинский. Последний уделял деятельности переводчика очень большое значение. «…Теперь-то именно и должна бы в нашей литературе быть эпоха переводов или, лучше сказать, теперь вся наша литературная деятельность должна обратиться исключительно на одни переводы… Нам надо больше переводов…».
Введенский стал известен благодаря переводам
произведений Диккенса. В течение пяти лет смог перевести с
английского романы «Домби и сын», «Пиквикский клуб», «Дэвид
Коперфилд». Иногда в них встречались довольно забавные ошибки.
Так, невинное пожелание « Many happy returns!» (буквально:
Много счастливых возвращений), приобрело достаточно комичный
вид: «Желаю Вам как можно чаще возвращаться с того света!».
Но на такие мелочи начали обращать внимание лишь в 20 веке:
современники же просто зачитывались его переводами. До сих
пор романы Диккенса в переводе Введенского можно встретить
в некоторых книжных магазинах.
Автор: штатный переводчик Бюро переводов
"МИР ПЕРЕВОДА" Татьяна Шашкова
ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА >>>
ИСТОРИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОГО ПЕРЕВОДА
>>>
Бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА специализируется по переводу
с английского на русский. У нас Вы можете:
Перевести текст с английского на русский
Заказать параллельный англо-русский перевод
Перевести документ с англ. на русский
Заказать англо-русский экономический перевод
Перевести английские книги
Заказать англо русский перевод сайтов
Ознакомиться с ценами на другие услуги
>>>
Стоимость пиcьменного перевода с английского языка 15
$
Смотрите также: Апостиль. Легализация документов
>>>
Использование материалов сайта разрешено только с письменного разрешения редакционного отдела бюро переводов МИР ПЕРЕВОДА. По вопросам публикации материалов обращайтесь: anita@mirperevoda.ru См. "Закон об авторском праве и смежных правах РФ"
|